首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
功能对等理论的提出,对英语翻译产生了颠覆性的影响。基于此,分析了功能对等理论在英语习语翻译中的应用需求和应用价值,并基于功能对等理论中的词汇对等、篇章对等、句法对等、文体对等的基础概念,探讨了功能对等理论在英语习语翻译中的实现路径,以提升英语习语翻译的有效性。  相似文献   

2.
翻译是一种语言信息转换形式,在翻译过程中,既是一种目标语转换形式,也涉及较多的文化思维及习俗信息,使翻译更为贴合语用。针对医学英语翻译的特性,将翻译转换及语用翻译理论运用到其中,促进医学英语翻译的有效性实践,使医学英语翻译译文彰显原真性。对此,依据医学英语翻译面临的挑战,分析翻译转换及语用翻译理论内涵,并提出翻译转换及语用翻译理论在医学英语中的具体应用及应用路径。  相似文献   

3.
本文简要介绍了奈达及其功能对等理论,结合笔者的翻译实践着重从词汇和句法两个层面介绍了在英语短篇小说汉译实践过程中为实现英汉两种语言的功能对等而采取的翻译策略及技巧,为更多译者在翻译实践中正确理解和运用这一理论提供借鉴。  相似文献   

4.
全球一体化的发展,使科技英语翻译在国内取得突破性的进展。现阶段,以传统的理论框架进行翻译指导,会使译文变的晦涩难懂,这就要求我们将功能对等理论运用到科技英语翻译中,提高科技英语翻译的质量。本文主要对基于功能对等理论的科技英语翻译进行探析。  相似文献   

5.
"功能对等"理论对当前的高职英语翻译教学有重要的指导作用,在高职英语翻译教学中,教师应引导学生加强对英语语言文化背景知识的了解,并注重翻译理论与实践相结合,达到做好翻译教学培养有用之才的目的。  相似文献   

6.
《考试周刊》2015,(92):77-78
本文主要以奈达的功能对等理论为切入点,结合电力专业英语翻译特点,探索功能对等翻译理论在电力科技英语翻译中的应用,为国家电力背景院校培养复合型的电力英语人才献计献策。  相似文献   

7.
在国际贸易实践中,商务合同翻译起着十分重要的作用,好的合同翻译能够避免产生歧义和争议。然而,合同英语在词法、句法、语篇和语用方面的独特特征决定了合同翻译的困难性和复杂性。本文结合奈达的功能对等理论,依据大量实例,对商务合同英汉翻译的原则和策略进行了深入的探讨和分析,进而得出商务合同英语翻译的策略,总结相关翻译策略。  相似文献   

8.
《阿勒泰的角落》是介绍新疆阿勒泰地区哈萨克族民众日常生活的散文集。结合该书的翻译实践,从词汇对等、句法对等、语篇对等和风格对等四个方面探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,指出奈达的功能对等翻译理论有利于提高译文质量,便于读者对原文的理解。  相似文献   

9.
本文从分析广告英语的语言特征出发,明确指出了广告英语在语言的语音、词汇、句法和修辞各方面的特点,同时使用广告案例加以说明,进而指出独特的语言特点决定了用目的论指导实用文体广告英语翻译具有一定的可行性。在对广告英语翻译策略的分析说明上,本文使用了大量的成功广告案例旨在展示目的论突破了功能对等理论的限制,是广告英语翻译的过程中的首要翻译原则,并根据广告英语的语言特征分析探讨了直译、意译、补译的广告英语翻译策略。  相似文献   

10.
奈达的"动态对等"翻译理论强调读者的反应,该理论自诞生之日起,便对我国译界产生了深远的影响。本文基于词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等这四个方面,用实际例子证实该理论在翻译实践中的重要性和价值。  相似文献   

11.
“一带一路”背景下,铁道工程处于日益重要的地位,铁道工程英语翻译也成为沟通中外铁路发展的桥梁。作为科技英语的一部分,铁道工程英语特点鲜明:词汇层面多用术语、名词化结构、缩略词等;句法层面多无灵主语句、被动句、长难句等;语篇层面结构紧密、逻辑性强等。本文以尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法及语篇层面对铁道工程英语翻译进行研究,总结翻译技巧与方法,旨在为铁道工程英语翻译研究提供借鉴。  相似文献   

12.
毋鹏燕 《海外英语》2013,(1):142-143
通过阐述奈达的功能对等理论并且分析英语商务合同英语词汇的独特特点,作者视图将功能对等理论应用到商务合同英语翻译中,进而得出商务合同英语翻译的策略-归化翻译策略。  相似文献   

13.
科技英语词汇翻译除了有其他普通词汇翻译的共同技巧外,还有其自身的翻译特点。笔者认为以尤金·奈达为代表的“功能对等”原则(Functional Equivalence)可以作为重要的理论依据。本文在详细介绍“功能对等”理论的基础上,探讨了科技英语的词汇特点,并就如何在科技英语词汇的实际翻译过程中运用“功能对等”理论进行较为深入地讨论,以期达到理想的科技英语翻译效果。  相似文献   

14.
科技英语翻译和其他翻译一样要求句子结构和篇章的灵活转变,使译文符合目标语言的语言习惯。同时往往因为译者对各个领域专业名词和工作原理了解不够,而造成译文偏离原文。本文通过功能对等翻译理论讨论了科技英语翻译存在的一些问题。  相似文献   

15.
《考试周刊》2018,(12):190-191
在目前经济全球化的经济背景下商务文本翻译发挥着越来越重要的作用,其中文化动态对等在英语翻译的译文与源语之间起着重要的影响作用,本文分析了奈达的文化动态对等理论在商务文本翻译的译文与源语之间起到的影响作用。  相似文献   

16.
翻译经济类文本,要求译者能准确客观完整再现原文内容;功能对等理论要求用最贴切自然的对等语再现源语信息,使译文读者与原文读者的反应基本一致。从经济类文本翻译实践出发,在功能对等理论指导下,分析该类文本在词汇、句法和语篇方面的特点,探究其中的翻译方法和技巧。  相似文献   

17.
小说翻译存在两大难点:既要注重翻译的准确性,也要体现目的语言的文学性,而奈达的功能对等理论则认为译文和原文在功能上的对等高于形式上的对等。其理论涉及四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。以奈达的功能对等理论为依据,在翻译Lindsay Armstrong(林赛·阿姆斯特朗)的小说《他是我丈夫》时,选取了一些典型的重点语句的翻译说明该理论在提高小说翻译质量上的巨大作用。  相似文献   

18.
本文旨在从奈达的功能对等理论视角,结合科技英语特点,对科技英语翻译进行分析,并认为在翻译过程中准确地获取信息更重要.  相似文献   

19.
科技英语翻译实际上以当前我国翻译领域核心要素形式产生,其在国际交流过程中起到至关重要作用。因为科技英语翻译具有内在严谨性特点,所以翻译人员应该在整个翻译过程中持有严谨求实的翻译态度,与此同时,应在翻译初始阶段合理运用所学知识和先进翻译模式进行正确翻译。本文针对当前科技英语翻译现状和科技英语翻译特点等,对功能对等视角下的科技英语翻译进行详细分析和阐述,希望为科技英语翻译的不断向前发展提供相应合理化建议。  相似文献   

20.
由于科教兴国战略的实施,进入21世纪以来,我国科技的发展可谓日新月异,特别是随着世界经济全球步伐的加快,我国在医学方面发展也逐步与世界接轨。因此,医学翻译成为必不可少的一种工具。医学翻译不同于一般的英语翻译,在文体特征和语态等各方面都有着自身的特点。本论文从分析医学英语的问题特征出发,在词汇、句法、语义学等方面和一般的英语翻译区别开来,并提出相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号