共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在中学数学中,"移图"公式与"移轴"公式两者容易混淆,运用公式解题容易出错.要区分开两者,必须从对照识记公式、剖析两者异同、熟练运用公式三方面入手. 相似文献
2.
徐纯山 《辽宁教育学院学报》2001,18(12):94-96
移频振荡器是移频自动闭塞发送盒电路中的重要环节。有两部分组成,一部分为控制开关,控制上下边频的变换,产生“0”、“1”信号;另一部分是产生载频的移频振荡电路,如图1。 相似文献
3.
钟馥兰 《钦州师范高等专科学校学报》2004,19(2):53-57
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法,弄清楚它们之间的区别与联系,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助干提高我们的英语学欣赏能力。 相似文献
4.
相量图解法是分析解决正弦交流电路的重要方法,移相电路输出电压的相位随着,可调电阻或可调电容的变化而变化.本文以电桥移相电路为例,通过改变可调电阻,做出与之对应的相量图,讨论输出电压的大小及相位随可调电阻变化的情况. 相似文献
5.
英汉两种语言中都使用移就和移觉修辞法,以增强语言的表现力和感染力。移就的特点是言简意赅,新颖别致、生动形象。移觉则让人感觉互通,相互转移,从而创造一个多维的感觉空间。移就包括移觉,移觉是移就的特别分支。 相似文献
6.
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格 ,在结构上基本相同 ,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙 ,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法 ,弄清楚它们之间的区别与联系 ,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助于提高我们的英语文学欣赏能力。 相似文献
7.
8.
时英英 《吕梁高等专科学校学报》2015,5(1)
移文又称“移”或“移书”,萌芽于春秋时期.先秦时期移文创作数量不多,主要有平行文和下行文两类,行文格式较为灵活,多以叙述为主,以规劝、告诫为目的.王孙骆的《移记公孙圣》是此时期移文作品的典范,对后世移文文体名称命名方式、行文关系、创作格式及文体功用等方面具有开创意义. 相似文献
9.
认为移就内部是异质的而非同质的。根据识解方式等方面的不同,我们将移就区分为构式依赖型移就和语境依赖型移就。两类移就均为典型的移就,都具备移就的一些共性特征,但它们之间也存在很大的差别。以往的移就研究往往忽视了这种差别,从而无法从整体上全面地认识移就。区分两类移就能使我们清楚地看到一些新的理论在用于解释移就时所表现出来的一些不足之处。我们认为不同类型的移就适宜用不同的理论来进行阐述,从而实现理论的互补。 相似文献
10.
张生祥 《吕梁高等专科学校学报》2005,21(1):74-76
根据光谱分析图和董仲舒的三统论以及马克思对人类社会的划分,根据天人合一思想和当代天文学的发现,推导出宇宙红移人类也红移的结论.从生产工具的颜色角度以及根据我国古代五行相克的原理对上述观点作了进一步的解释.因为还有许多不确定因素的存在,所以只能实事求是地说这仅仅是一种猜想. 相似文献
11.
范锡林 《课堂内外(小学版)》2010,(7):24-27
移,就是把一样东西从一个地方挪到另一个地方去。
这世界上,有的东西是可以移的,有的东西,是压根儿不可以移的。
可是,从乡下来的,有一头白发,有一对酒窝,总是笑眯眯的姑奶奶,是一位善良却懂得巫术的老奶奶,她说,她能移那些不可以移的东西。 相似文献
12.
周春林 《毕节师范高等专科学校学报》2002,(4):19-23
移就就是将属于甲事物的修饰词或描述性短语移置于另一事物。本将移就辞格分为三类;一是把描述人的思想感情或性状的词移置于另一事物上;二是色彩词语的移用;三是量词移用。 相似文献
13.
14.
易匠翘 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2005,5(4):82-85
移就的构成涉及移词(A)、受移词修饰的词(B)及与B词相关的词(C)三个词语。在话语中,不按常规语序组合A、B、C三词,而是通过移动C的语序位置造成A与B的超常组合,则形成了移就。在移就的构成中,C词是核心词,它与A、B两词的相关性是移就形成的语义基础。 相似文献
16.
17.
周丁丁 《牡丹江教育学院学报》2012,(6):33+148
"移就"(Transferred Epithet)是被广泛应用在英语中的一种修辞格。这种修辞格主要是指形容词的修饰对象发生转移的一种非常特殊的语言现象,大多见于小说、戏剧及诗歌等文学作品中。使用移就修辞格能产生或简洁新颖或生动幽默的语言表达效果,并且还能使语言更为准确。对于英语中移就修辞格的翻译,应该根据其偏离常规语言的实际程度来采取比如直译法、意译法、对等法及混合法等灵活多样的翻译方法。 相似文献
18.
19.
王金安 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2000,23(5):76-78
英语的synaesthesia和汉语的“移觉”是表现力很强的修辞格。论述了“移觉”同“移就”、“拈连”的区别以及“移觉”与其他辞格瘘用的问题。提出了英语的metaphor应包含汉语的“隐喻”和“比拟”。 相似文献
20.
李莹 《连云港职业技术学院学报》2007,20(2):62-63,71
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格。 相似文献