首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
田玲 《文教资料》2007,(5):149-150
在文化翻译中,经常会遇到原语中不言而喻的文化背景在译语中却要想方设法补偿的问题,究其原因是因为语用前提不一致。因此本文将从语用前提的角度谈一谈文化翻译的教学。  相似文献   

2.
本文通过阐述社会文化背景对语言学习的影响, 指出英语专业的学生应具备一定量的文化知识。并以词汇、对话和背景知识的学习为例,说明在口语课堂上, 如何以文化教育促进语言学习,提高教学效果  相似文献   

3.
本文通过对词汇知识、词汇认知过程的分析和总结,以及作者对所在学校学生进行的学习动机和需求的问卷调查,认为词汇教材的编写和选取归应(1)符合学生学习动机以及学习需求;(2)体现词汇的语言知识;(3)体现词汇的认知特点从而指导课堂教学。  相似文献   

4.
初中英语新课标的内容宽泛、题材新颖、涉及面广,要求教师有较好的选择、挖掘和处理能力,让学生学得轻松、深入、愉快。因此艺术化地处理教材,通过使用教材促进学生学习、激发学生兴趣以全面地提高学生素质。  相似文献   

5.
论文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
英美化与中国化存在很大的差异,两在某些方面甚至截然相反。化的差异给翻译造成很大的困难。拟从日常词汇、宗教词汇、色彩词汇、象征词汇以及习语典故这些方面着手,探讨英美化与中国化的差异,分析其对翻译造成的影响,以便进一步提高翻译水平。  相似文献   

6.
本文讨论了我们与西方人之间所存在着的背景知识的差异,并从历史、民俗等几方面说明背景知识是影响翻译准确性的重要因素。  相似文献   

7.
卢晓云 《考试周刊》2009,(26):143-143
本文通过阐述文化背景知识与英语词汇的重要关系,强调了应利用文化背景知识帮助记忆词汇,从而提高词汇学习的效率,扩大词汇量。  相似文献   

8.
语言的教与学都离不开文化的影响,而英语词汇的学习更是要深入了解其文化内涵。本文从英语词汇教学的难度和现状出发,具体分析了影响词汇记忆的相关因素,并从词义的变化、词的联想和搭配、英语习语与英美文化等若干方面阐述了现代英语词汇教学中的文化导入问题。  相似文献   

9.
针对目前学员英语听力能力普遍较弱的情况,提出通过听说结合、通篇理解、介绍化背景、正音训练、归纳与推测等方法,打好学员的语音基础,培养良好的听说习惯,提高学员的听力水平,实践证明,这些方法取得了良好的效果。  相似文献   

10.
在大学英语精读课教学中,文化知识的传授应具有语言知识传授同样重要的地位,在传授必要的语言基本知识的同时,也要传授所学语言国家的文化背景,宗教信仰,风俗人情,社会制度,生活方式,并且注重比较东西方文化间的差异。  相似文献   

11.
任何一门语言都是由语音、词汇和句法构成。词汇是基础,句法是遣词造句的规则,而语音则是语言的外壳。因此要准确翻译电子通信类专业英语资料就必须掌握词汇的专业背景和词汇的结构特点。  相似文献   

12.
教材是学生学习和教师教学的主要媒体,教材质量的高低直接影响教学效果.题材、体裁、词汇、语言是决定教材质量的主要因素之一,应符合语言学习规律,应有利于提高学生学习英语的兴趣和效率。教材使用的语言要通俗化、口语化、直白化(informl,conversational and straightforward),书面语和技术用语要最小化(and minimize forml or technical language)。  相似文献   

13.
文化词汇从各方面反映了一个民族的特征,有着丰富的民族文化内涵,是民族文化的重要组成部分,同时也是对外汉语教学的重要组成部分,文化词汇教学不但可以提高学习者的交际能力,也使得中国文化得到推广。基于此,以教材《轻松学中文》为分析对象,指出《轻松学中文》从第一册到第八册出现的文化词汇。随着语言水平的提高,文化词汇也呈现出递增的趋势,对外汉语文化词汇教学应该分阶段进行,"情景再现,走进中国"式的文化词汇教学模式是很有效的。  相似文献   

14.
15.
文化缺省与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
着重探讨了翻译中的化缺省现象,以及对这种现象的几种不同处理方法。  相似文献   

16.
语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。翻译不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。在很大程度,它与文化因素、背景知识有很大的关系。解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。  相似文献   

17.
翻译作为一种跨文化的交际活动,要求译者不仅掌握两种语言,还要了解语言所负载的文化背景知识。对特定背景知识的了解一定程度上决定译者能否进行准确的翻译。本文以《2010年美国最佳散文选》和《2010年美国最佳游记选》中文章的翻译实践为例,说明文化背景知识在翻译中的重要性,从而呼吁译者广取博览,加强自身修养,以胜任翻译这项任务。  相似文献   

18.
本文从几个方面论述了词汇教学中的几种综合训练方法,以图改进我们的外语教学。  相似文献   

19.
本文从几个方面论述了词汇教学中的几种综合训练方法,以图改进我们的外语教学.  相似文献   

20.
余乐 《海外英语》2024,(7):40-42
中医是中华民族的美丽瑰宝,是千百年来劳动人民用智慧和实践凝聚而成的宝贵结晶,其科学性与实用性无论是在中国几千年的历史长河中还是在互通频繁的中西方交流史上都已经受了广泛的实践与检验。然而,受制于中医语言繁杂的发生学、词汇学和修辞学等特征,中医的外宣都面临着诸如准确翻译、科学传播、伦理标准建设以及定制化宣传等亟待解决的问题,而在这其中空缺词汇的翻译更可谓是“拦路虎”。文章在探析词汇空缺现象出现原因及影响的基础上,尝试从文化翻译的角度为破除中医翻译中的此类顽疾提供更为有益的思考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号