首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近代翻译文学在西学东渐的社会背景和文化语境中,从文化本位主义和政治功利主义的翻译实践中萌生,逐渐形成了独立的文学类型;在其嬗变过程中,呈现出翻译主体文化立场多元化、翻译理论体系化和翻译小说主流化等多方面特点.  相似文献   

2.
《小说时报》是近代著名的小说杂志,以刊载翻译小说为主,而短篇翻译小说又是其中的重中之重。《小说时报》中的短篇翻译小说数量可观、题材完备、形式新颖。虚无党小说作为特殊的译介现象在《小说时报》中占有重要地位。短篇翻译小说以其新颖的艺术形式,推动了我国文学创作尤其是小说的革新步伐,为传统型小说向现代型小说过渡奠定了基础。  相似文献   

3.
本将“意境”这一中国传统美学概念引入到小说翻译研究领域,从意境的渊源和内涵着手,讨论了小说意境的创作方法,并在此基础上佐以例证,重点研究了译在小说翻译中传达意境时该注意的基本问题。  相似文献   

4.
张书健  李玲 《鸡西大学学报》2012,12(12):97-98,123
美国当代翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的翻译观强调了意识形态对翻译的重要影响;而文学作品作为意识形态的一种重要载体和表现形式,在翻译过程中更是受到意识形态的制约.以美国小说Gone with the Wind的两个中文译本为例,可以看出意识形态对文学翻译的具体干预.  相似文献   

5.
因为日本的残酷统治,上海沦陷时期的翻译文学,整体上呈现出一片萧条的景象。沦陷时期的上海,日本侵华文学译介占据主流,欧洲名家名作和侦探小说的翻译也是译介的重点。除公开出版的翻译文学之外,潜在译作是上海沦陷时期翻译文学的另一重要组成部分。上海沦陷时期的翻译文学,带有鲜明的战时体制影响的痕迹,文学翻译的政治性特别突出。  相似文献   

6.
"会话含义"在小说对话中的翻译问题   总被引:3,自引:1,他引:3  
就格赖斯的合作原则及“会话含义”与小说对话的理解与翻译作初步的探讨。结合这一理论产生会话含义的典型情形,通过考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例,证明了应用合作原则指导翻译的可行性,同时说明语用等效翻译也是译者追求的标准和目标。  相似文献   

7.
林纾翻译研究新探   总被引:11,自引:0,他引:11  
林纾及其林译小说一直是中国文坛的热点话题,但对他的译作持否定态度的人很多。笔者拟用新世纪的新的翻译理念从翻译态度、归化与异化倾向以及他的译文与变体翻译的关系三个方面来审视这位翻译界的前驱及其译作。  相似文献   

8.
立足于文学翻译的美学视角,以《国王迷》翻译为例,认为在文学小说中占有大量比重的人物语言语音上的传神翻译,是文学翻译审美再现的重要环节。因此,尽量让译文如同美妙的音乐,朗朗上口,给读者以美的享受,语音上的表达恰如其分地表现小说中的人物形象及小说情节,可以更好地再现文学翻译的美学效果。  相似文献   

9.
作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学为翻译理论与实践的研究开辟了新的视角。基于此,以文学文体学为理论框架,对纳博科夫的小说Lolita及两个中译本进行比较分析,旨在说明文学文体学对小说翻译研究有重要的指导意义。  相似文献   

10.
潘珊珊 《海外英语》2013,(1):137-139
"化境"说由上世纪60年代钱锺书提出,之后翻译界对其进行了大量理论研究。该文试图选取三种常见的文学体裁(小说、散文和诗歌),采用实例分析的方法,着重探讨达到"化境"译文的表征、实现"化境"可能采取的翻译策略以及各种翻译策略的得与失。通过这项研究,笔者希望能进一步挖掘"化境"说的潜在价值,促进其在具体文学翻译实践中的应用。  相似文献   

11.
阳芬 《海外英语》2014,(16):136-137,139
晚清到五四运动时期,在本国的封建闭关传统和外国侵略势力的双重压力下,革命救国的呼声不断高涨。文学领域成了爱国人士的新战场。当时的文学翻译也刻上了深深的时代烙印。该文从当时特殊的社会文化着手,探讨其文学翻译的在影响,并总结了当时文学翻译的几个特点:"新小说"占据了文学翻译的半壁江山;政治小说、科幻小说等被引入中国;翻译作品主题和文本来源呈现多元化;文言文与白话文之争;直译与意译之争声势浩大;文学翻译达到了高潮。  相似文献   

12.
周宁 《考试周刊》2014,(42):20-21
本文结合《还乡》三译本中的对话实例,从文学文体学角度谈了小说对话的艺术效果。文学文体学的理论为研究小说对话翻译提供了有益思路,从词汇、句法、修辞等层面研究小说对话翻译,进行译本赏析意义重大。  相似文献   

13.
小说对话是作家塑造人物形象的重要手段,本文通过具体实例探讨如何在翻译中再现人物对话的人性化问题。  相似文献   

14.
国内翻译补偿研究起步于20世纪80年代,国内学者对翻译补偿研究的范围仍比较狭窄。为了深入研究翻译补偿理论,文章对文学翻译及其翻译补偿研究的形势现状进行分析,着重对翻译补偿策略理论进行了梳理和回顾,从增益,概略法,替代法,加注(文本外加注)四个补偿策略理论结合Howard Goldblatt所译的莫言小说《檀香刑》进行分析,提出翻译补偿策略需要灵活运用,不可生搬硬套。  相似文献   

15.
吴聪 《考试周刊》2014,(60):18-19
文学翻译在中国大体可分为四类:诗歌翻译、戏剧翻译、小说翻译和散文翻译。其中中国诗词更是负载了中国的文化与文明,负载了五千年的传统底蕴,以至于诗词翻译成为文学翻译中最难的部分。因中西文化表达的差别,许多中国诗词英译本很难表现原作的意境和传递原作的美感,使西方读者很难理解英译后的中国诗词的内涵。  相似文献   

16.
我国翻译文学的理论研究相对滞后。已有的翻译文学研究大体可分为三种形态,一是包含在"翻译学"中的翻译文学研究,二是把"文学翻译"作为一个动态的实践过程的"文学翻译"研究,三是"翻译文学"的研究,即把"翻译文学"作为一种文学类型,属于文学研究及文学文本研究,这类研究最为薄弱。要建立翻译文学的本体理论,就不能简单地将"翻译文学导论"置于一般的文学概论或文学原理的框架结构中。必须以中国翻译文学为感性材料,以中国传统翻译文学理论为基本资源,构筑翻译文学的独特理论系统。  相似文献   

17.
该文基于张德禄教授提出的多模态话语分析理论,以香港导演许鞍华改编自中国现代作家张爱玲同名小说的电影作品《倾城之恋》为研究对象,从文化、语境、内容和表达四个层面分析了该片的字幕翻译,并与美国汉学家金凯筠(Karen S.Kingsbury)的小说译本进行对比,希望在与文学翻译的比较中加深对字幕翻译的认识,以期从多模态的视角为电影的字幕翻译实践提供参考。  相似文献   

18.
文学翻译补偿类型的划分是文学翻译补偿研究中的一个必不可少的部分。笔者根据文学翻译的特点,将文学翻译补偿分类为:审美补偿、文化补偿、语义补偿和语用补偿四大类型,并根据各种类型的补偿对于文学翻译的重要性作此排序。同时,本文结合莫言小说英译的相关译例分别阐述了四种翻译补偿类型的具体运用,实践证明这种文学翻译补偿类型的划分对于提高文学翻译的质量和水平是十分有益的。  相似文献   

19.
本文梳理了等值翻译理论的发展脉络,认为等值理论的精髓在于其"标准的模糊性"。模糊语言是文学作品的重要特征,因其意象的不确定性而赋予读者丰富的想象空间。文学作品的模糊性在翻译中不应显化,而应通过保留其模糊性使译语读者和原文读者能得到同样的美的感受。本文通过鲁迅小说《呐喊》中具体例子的对比分析探讨了"标准的模糊性"在文学翻译中的应用,得出"标准的模糊性"是指导文学翻译的理论依据之一。  相似文献   

20.
邓婷琛 《海外英语》2014,(21):148-149
小说是十分具有自身文体特色的文学文体,不同的作者会有自己的语言风格,甚至同一个作者的不同作品也会呈现不一样的文体风格。该文尝试从词汇、语法、修辞和语境这四个包含文体因素的层面出发,采取举例分析的方法,探讨如何更贴切地进行小说翻译,将小说的文体风格更好地传递到译文中去。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号