首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
典故中的文化缺省易造成译文民族特色、形象性、联想意义等方面的损失.补偿译文读者文化缺省,应注重考虑译文读者的接受能力和反应,而不能过分地考虑文化探索要求,可采取文化加注、释义、替换等方式.  相似文献   

2.
苏联百科全书出版社出版的《苏联百科词典》(1980年第一版,1983年第二版,以下有时简称《词典》)选收范围广泛,释义简明,科学性强,资料较新,是一部适用的案头单卷本综合性百科全书。中国大百科全书出版社于1986年将其翻译出版,实为我国读书界做了一件大好事。但个别译文尚有不尽完美之处。这里仅就词条和的译文提出一点不同意见,与译者商榷。《苏联百科词典》选收了、和三个词条。从释文看,它们是被当作苏联教育学的三个带有范畴性质的基本概念收入的。因此,在翻译这几个词条时,就必须正确地理解汉语中有关的教育学概念,选择符合原文释义的词汇。如果不研  相似文献   

3.
采用有声思维实验考察英语专业八级翻译过程的策略使用情况及其与成绩的关系.结果表明:"回译"和"重组译文"策略在英汉互译过程中都未被使用;"释义原文片段"策略在汉译英时明显比在英译汉时使用频繁;优、良、合格组在策略使用量上呈递减趋势,且在"句法重组"、"进行言外判断"、"接受直觉判断"和"筛选备选译文"这四种策略的使用上存在显著差异,它们与语篇、语境和语感有关,并对成绩有显著的预测性.  相似文献   

4.
该文以莫言畅销小说《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立本源概念的双语平行数据库,探讨该译本中的本源概念及其翻译模式。结果表明,除了"移植、释义、替代和删除"等四种翻译策略之外,还有音译及加注策略,并通过数据统计分析,译文呈现了"移植释义替代音译及加注删除"的翻译模式。  相似文献   

5.
一、选择释义 选择释义是最基本的翻译要求。没有正确词义选择,就无法做到忠实于原句所表达的内容,也就谈不上一篇好的译文。由于在英语两种语言中均存在着一词多义和一义多词的现象,这就为词义正确选择设置了障碍。所以词义选择是个重点,也是难点。  相似文献   

6.
《英汉大词典》是一部优秀的工具书,但其中少数条目、例句的释义(译文)似有某些不足.本文就这些不足之处提出意见与编者商榷,供其在今后修订再版时参考.  相似文献   

7.
孙静 《文教资料》2008,(23):73-74
英汉双解词典已经成为中国英语学习者有利的学习工具,无疑,双解词典对于学生正确理解原文释义发挥着重要的作用.然而,由于双语差异,英汉词语不对等现象普遍,双语词典的释义译文总不可避免地会出现信息缺失,因此词典编撰者在释义时常常利用括注等手段来弥补.双解词典使用者在查阅词典中出现的一些问题正是由于他们不了解双语词典的这种释义特点和编撰者的良苦用心,造成词典滥用、词典信息利用不充分等情况.本文提出应正视词典的积极作用与局限性,正确地使用词典,以期使词典真正成为外语学习者的良师益友.  相似文献   

8.
翻译是两种文化的交流,英汉互译中文化意象的错位与遗失的现象比比皆是,究其缘由,只能归咎于文化的多样性。为了更有效地减少文化意象的错位与遗失,译者应尽可能地使译文释义性相似作者的信息意图和交际意图,与译文读者的审美期盼相吻合。只有这样,译者才能真正肩负起传达原语文化的神圣使命。  相似文献   

9.
范英 《鄂州大学学报》2022,(4):32-34+53
汉语“加油”一词,有基本释义和引申义,可使用在不同场合。由于缺乏对等词,“加油”一词的英文译文众多。如何将“加油”这一极其普通而又富含中国特色和文化内涵的词语传神地翻译成英文值得探究。论文以语料库为基础,探析“加油”一词在不同场合的众多译文,试图给译者提供借鉴。  相似文献   

10.
<正>词典的编纂原则有一个逐步转向的过程——从最早期的偏向规定主义的原则到后来的倾向于描写主义原则,进而逐渐发展到注重实用主义原则。由上海译文出版社从牛津大学出版社引进、著名词典编纂学家张柏然教授主译编的《译文版牛津英汉双解词典》(以下简称《译文版牛津》)无论是从收词、音标,还是释义、例证方面都是注重实用主义编纂原则的  相似文献   

11.
对比英汉语言中颜色词的不同含义   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉语言中颜色词有着不同的含义,对比颜色词在英汉两种文化中的语用差异,可避免在英语阅读与使用中产生误解或语用错误,从而引导读者在英语学习中注意对比中西文化,更深地挖掘英汉语言的差异。  相似文献   

12.
汉语新词英译的主要目的是为了向世界介绍变化中的中国,为国外母语为非汉语的读者以及国内需要使用此类汉语新词译文的有关人士提供借鉴。英译时要做到既保留汉语新词的新颖性和独创性,又能被英语读者理解并接受实为不易。基于上述原因,汉语新词英译必须借助语境对语言的制约机制,使译文更为精准、更具可读性。汉语新词英译时,文化语境的制约作用不可忽略,但也不可小觑社会语境对其的影响。许多汉语新词的英译,与其说是文化的不如说是社会的。本文主要从社会语境视阈结合具体翻译实例,探讨其对汉语新词翻译的制约和指导作用。在翻译这些汉语新词时,除了考虑孕育这些新词的中国传统文化语境外,还必须考虑产生这些新词的社会语境对其的制约和指导作用,通过"释义法"或"直译加解释"等方法使隐含的社会语境明晰化。  相似文献   

13.
基于自建的《论语》中英文平行语料库,利用语料库技术将《论语》两个英译本在词汇和句子层面进行了数据统计和量化分析。结果发现二译本的译语特征明显,同时又体现出各自独有的特点。对我国传统典籍英译的启示为:短词短句可以降低文本阅读难度,利于争取更大的读者群;意译或阐释策略易于读者接受并理解译文;在上述基础上考虑最大限度地保留原文特征,以达到弘扬中国文化的目的。  相似文献   

14.
中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本,其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的,它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。  相似文献   

15.
职业技术学院院名的翻译和规范化   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前国内高等职业教育院校校名的英文翻译繁多、没有规范、几近杂乱.参照当前高等职业教育比较发达的澳、美、加等国的相应院校校名的用词情况,归纳分析了高职院校校名中常用译词的意义,列出了我国高职院校校名的建议用词,并提出一些规范我国高职院校英译校名的措施和建议.  相似文献   

16.
<诗经>叠词是融形美,音美和意美为一体的绝佳的语言艺术.朴实中透着灵动,诗意盎然.首先从汉英对比角度对汉英叠词进行了较系统、全面的研究,同时提供了若干较有代表性的例子,以供赏析.从<诗经>中叠词的具体特征出发,详细探讨了其翻译方法,将其分为两类:普通叠词的翻译和文化叠词的翻译,并提出了各自具体的翻译方法.  相似文献   

17.
为比较翻译中不同语言习得背景译者的词汇组织功能异同,研究选择英语专业大学二年级的本科生两个班60人,非英语专业大学二年级的本科生两个班60人,要求学生在相同的时间内完成相同任务的课堂定时翻译。其后,将学生译文转化成电子文档进行语料分析。研究表明,在高频词的重复使用方面,文科学生更加得心应手。但是,工科学生在某些富含生活体验和认知经验的词语方面的表达较文科学生更为贴切。就基于语言独特性的语料分析和统计来看,工科生的翻译创造性并不比文科生低,反而稍高,这说明翻译过程中语言习得背景的影响不是绝对的因素,除了语言能力,带有认知体验的翻译能力高低也是影响翻译结果的一个方面。  相似文献   

18.
语言里有些词汇,除了其自身的理性意义和语法意义之外,还附带有某种感情。中西方文化的巨大差异,导致了英汉两种语言在即便是面对同一种事物的时候,对其所赋予的感情色彩往往也会有很大差别。因此,在汉英翻译过程中,我们一定要结合具体语境,仔细揣摩原作者要表达的思想感情和观点态度,使译文在忠实再现原文的同时,又能符合译文读者的情感感受,避免死译、误译。  相似文献   

19.
在汉英翻译实践中,为使读者准确理解原文,从而达到正确翻译的目的,译者必须在熟练掌握汉、英两种语言的基础上,认真分析原文的句子结构和语境,并结合汉语特点挖掘其深层含义,力求用地道的英语从内容到形式上准确无误地再现原文。  相似文献   

20.
英语没有量词,但是在英语的名词词类里,有一部分名词却是具有汉语量词性质的。一般认为,英语不仅有与汉语的度量衡单位词和集体量词性质相当的词,还有与汉语个体量词性质相当的词,比如英语one sheet of paper一类形式里面的sheet等名词。本文认为,英语没有与汉语个体量词性质相当的词,英语的sheet等名词,是与汉语个体量词性质不同的词,它们是汉语集体量词性质的。本文从产生条件、用法、搭配规律等方面做了讨论,并且分析了英语sheet一类词被当成汉语个体量词性质词的原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号