共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语习语中数字的出现频率非常高,因此如何翻译习语中的数字对习语的翻译质量有直接影响,本文探讨了汉译英时翻译带有数字的习语的一般原则和方法 相似文献
2.
左迎春 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(3):104-105
习语翻译是翻译的一个重要组成部分,而习语具有显著的文化特征。文化相似与相异对英汉习语翻译有着积极和消极的影响。必须研究英汉习语的文化差异,并对在翻译中如何处理文化相似相异问题进行尝试性研究。 相似文献
3.
4.
张苇 《合肥教育学院学报》2007,24(1):74-77
英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是妻翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。 相似文献
5.
习语是人类语言的结晶,具有形象、得练、寓意深刻,机智幽默等特点和强烈的文化特征和民族特色,所以习语的翻译是翻译中的一个难点,本文从习语的起源说起,论术了习语的五种翻译方法,即直译、意译、对等翻译、直译加注和音译加注法。 相似文献
6.
习语是世界文化宝库中璀璨的瑰宝。它们意义深刻,韵律丰富。此外,它们不仅是人民智慧和智慧的载体,也是语言和艺术的反映。简而言之,习语早就被称为意义深刻、形式精练、声音悦耳的高度浓缩的百科全书。因此,学习和翻译习语无疑是很重要的,这样人们就可以更方便地相互交流,掌握更多国家的文化和习俗,更好地使用语言。然而,习语的翻译并不是一件容易的事,因为不同的民族有着不同的文化、历史和语言,这些文化、历史和语言共同构成了习语的多种基础或深层含义,这无疑阻碍了对习语的良好把握。为了解决这一问题,在翻译中追求动态对等是有帮助的。该文主要探讨习语翻译中的动态对等,以实现习语在翻译中的整体特征的体现。 相似文献
7.
杨蓉 《湖北成人教育学院学报》2004,10(3):55-56
在任何一种语言中,习语都是通用词汇中的一个基本组成部分,而且是文化信息特别集中的一些词组或句子。在习语运用方面出现的问题是译者最常遇到的难题之一。在翻译中对习语的处理方法极大地影响着翻译所达到的文化交流的程度。在习语翻译方面如何达到最高程度的文化交流,这与习语翻译的方法密切相关。 相似文献
8.
习语(the idiomatic pharases)中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。本文通过对英汉习语文化内涵的分析和比较,指出了习语翻译中存在的问题。归纳了习语翻译所采用的方法。 相似文献
9.
杨耀 《聊城师范学院学报》2006,(3):90-92
习语是语言中的核心和精华,具有强烈的文化特征。习语翻译要同时处理语言和文化的矛盾。为了再现原语风貌,准确传达原语的文化内涵,可以把“忠实”和“功能对等”作为习语翻译的基本原则,采用直译、意译或直译加注等方法进行翻译,确保原语习语文化信息的传递。文化信息传递的信息量和有效性是习语翻译成功与否的关键所在。 相似文献
10.
英汉互译是学习英语的重要手段之一,尤其是接触到英语习语的翻译时,译者常需仔细推敲,切忌望文生义,使习语的翻译既符合习语使用的习惯,又符合习语的隐含意义。本文试从某些习语所产生的背景知识出发,来论述正确地理解习语是翻译的重要前提。 相似文献
11.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语。对此,我们可以运用多种翻译方法。但是,不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响。离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起。本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素。 相似文献
12.
文章以广义习语为研究对象,从英汉习语的共同性和差异性两大方面进行论述。旨在通过了解英汉习语的异同,对英汉习语的翻译作一些探索。总结习语的翻译方法,掌握习语的翻译技巧。 相似文献
13.
习语是人民大众在实践认识过程中智慧的结晶。但习语的翻译却并非易事,它要求译者对习语的来源、文化历史特点、风欲习惯等方面都有较深入的了解。本文从多方面对英汉习语的异同进行了比较,并介绍了几种常用的翻译习语的方法。 相似文献
14.
英语习语翻译的异化 总被引:2,自引:0,他引:2
陈艳丽 《忻州师范学院学报》2004,20(4):97-101
英语习语作为英语语言和文化的精华,其翻译在整个翻译中占突出的地位。文章从翻译的内涵、异化归化的理论基础以及社会因素这几方面探讨了习语翻译中异化的必要性,并从异化的角度介绍了几种翻译英语习语的策略。 相似文献
15.
《海南广播电视大学学报》2016,(2):1-6
翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习语翻译的方法是套译,策略是鲁迅提倡的"保存洋气"。 相似文献
16.
乔轩 《宿州教育学院学报》2013,16(4):92-94
习语是语言发展的宝贵成果,从文化角度来看,习语更具有独特的魅力和时代烙印。因此,对习语的翻译不能仅从翻译的角度考虑,需要更多侧重于文化的翻译。恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环。 相似文献
17.
董爱华 《读与写:教育教学刊》2008,5(7)
汉英两种语言中都存在着大量的习语。大部分的习语极具民族特色和文化内涵,对这类习语的翻译该采用归化还是异化,长期以来一直是翻译界争论的焦点,本文希望借助翻译目的论能对习语翻译策略的选择有所启迪。 相似文献
18.
19.
习语是语言中的精华。习语翻译历来是有争议的一个问题。习语翻译具有灵活性。是单纯的习语翻译(离开具体语境和上下文的习语翻译),还是灵活的习语翻译(处于不同语境上下文、用法和文体的习语翻译)要视不同情况而定。一句话,要译翻译具有美感,主要靠译者在透彻理解原文的基础上,善于因情制宜、随机应变,巧作处理。 相似文献