首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李亚群  姜晖 《考试周刊》2012,(30):30-32
关联理论从认知的视角阐释了交际的实质,认为交际实际上是一种“明示-推理行为”。对说话人而言,交际是一种明示过程.说话人将要强调的信息通过某种手段把信息意图明白无误地展现出来;对听话人而言,交际又是一个推理过程.即根据说话人的明示行为,结合认知语境进行推理,获知说话人的交际意图。文章以关联理论的明示一推理理论为框架.解读了明示一推理机制在交际中的实际运用。  相似文献   

2.
本文将从关联理论中的明示-推理模式出发,针对译者与原文作者以及译者与译文读者之间的交际失误这两大案例,分别从语言和文化两个方面对钱钟书先生的《围城》的英译本进行分析,着重研究明示-推理模式对翻译实践的指导性。  相似文献   

3.
罗钱军 《培训与研究》2007,24(3):9-11,20
语篇主题即语篇指向,是语篇的主要基本思想。在生成任何一个语篇时,说话人总是从语篇主题出发构思全文,运用各种手段,力求语篇的主题被接受者所理解。语篇主题的解读是一个复杂的认知心理过程,其中离不开接收者对认知语境的准确把握和依赖认知语境进行语用推理的能力。本文运用语言学中语篇分析和认知语境的有关理论,以姜夔词《点绛唇》为例证,探讨认知语境在语篇主题解读中的工作机制。  相似文献   

4.
阅读理解力是阅读能力的核心,阅读理解不是靠语篇解码,而是需要推理。推理是提升阅读理解力最主要的抓手,阅读教学要教会学生如何去推理。关联理论的明示推理、意图推理和语境推理可以有效地帮助学生掌握阅读推理的方法,进而提升学生的阅读能力,特别是阅读理解力。  相似文献   

5.
语言交际活动涉及两个意图:信息意图和交际意图。交际意图指的是发话人向受话人显明某种信息的用意。阅读理解也是一种语言交际活动,参与这一活动的阅读者充当的就是信息接受者的角色,他不仅要了解作者的信息意图,还要领会作者的交际意图。篇章交际意图即篇章指向,是篇章的主要基本思想。在生成任何一个篇章时,创制者总是从交际意图出发构思全文,运用各种手段,力求篇章交际意图被接受者所理解。本文运用语言学中篇章分析和关联论的有关理论,以岳飞词《小重山》为例证,探讨理解篇章交际意图的方法。  相似文献   

6.
范仲淹的词,一扫五代以来婉约柔靡之词风,突破了宫庭豪门,都会市场、风花雪月、儿女情长的局限,将题材拓宽到边塞的广阔天地,首先把国家、社会的重大问题反映于词的领域之中,从而奏出了苏、辛豪放词风的序曲,为宋词的发展开了一条新路。  相似文献   

7.
本文运用明示推理模式分析了电影《猜火车》中的劝说吸毒、婴儿死亡及戒毒幻境三个片段,分析揭示了毒品之恶的本质,发现该电影是一部很好的禁毒教材,而非是诱导大众吸毒的电影。  相似文献   

8.
英语听力课程是英语专业的一门专业基础及必修课程,是听、说、读、写、译五大基本语言技能之一,更是学生们最难掌握的一种语言技能。本文试图找出听力教学目前存在问题以及影响学生听力水平的因素,最后运用关联理论的推理和语境让学生提高听力效率,并掌握一定听力技巧。  相似文献   

9.
通过介绍语用推理的研究成果和文本解读的评估实例表明,批判性思维能力同语言运用能力具有内在相通性,批判性思维能力的培养是语文教学的内在要求.批判性思维和语言运用结合的语文教学值得探索.  相似文献   

10.
关联理论是语用学研究领域的一个重要分支,对翻译有着极强的解释力。根据翻译关联观,翻译是一种明示一推理的过程。它涉及作者、译者和目标语读者三元关系。在明示一推理过程中,译者应用多种翻译策略有助于读者找到语境中的最佳关联,与作者成功交流。  相似文献   

11.
从分析关联理论的主要内容出发,本文结合大学英语听说课教学实际,着重分析了大学英语听说课教学的特点和大学生在英语听说方面所面临的困难,并深入探讨在大学英语听说课教学中应用关联理论,以更好地推进大学英语听说课教学.  相似文献   

12.
13.
关联理论认为语言交际是一个明示——推理的过程,而关联翻译理论把关联理论与翻译结合起来认为翻译同样是明示——推理交际。而要做到忠实原交际翻译,对译者来说,必须做到采取和原作者一样的信息意图和交际意图,也就是同样的显现设想、互显设想的明示方式,因此提出了明示——推理的翻译交际与推理空间等距原则。该文主要是讨论推理空间等距原则在林语堂的作品《中国的智慧》中的体现。  相似文献   

14.
电影《半告白》以“连珠式”的非主流叙事模式进行推理,引出了庞大的社会背景,并引导着观众的注意力不断在不同人物甚至案件重点上转移,沉稳地压住了节奏,灵活地调整了风格,凭借以悬念玩弄观众期待的方式,颠覆了传统推理片的模式。  相似文献   

15.
一、关联理论及其听力理解模式法国认知心理学家Dan Sperber和英国著名语言学家Deirdre Willson(1986~1995)提出的关联理论从认知的角度阐  相似文献   

16.
以《红楼梦》仿词及杨宪益和霍克斯译文为例,考察了关联理论对这一语言文化现象的解释力和指导意义,并总结出一个比较适合于考察和指导仿词及类似语言文化现象翻译的框架。在这个框架中,语境、译者努力、读者需要等因素都各得其所,也可以避免关于译文孰优孰劣的诸多主观争论。  相似文献   

17.
格特(Gutt)的关联翻译理论是把翻译看作一种认知-推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示-推理过程:一是译者根据原文以读者的身份经认知获得最佳关联;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。本文作者试图以分析一首唐诗的八种不同英译本为例来论证其在翻译唐诗中的适用性。  相似文献   

18.
众所周知,各国的语言文字是其文化的载体,翻译就是把不同两种的语言文字进行相互转化,使其文化能相互交流,译者之所以在翻译中会碰到难题,大部分原因是,原语所承载的文化的文化信息不同于译语的文化信息。例如,两个国家的民族文化,历史文化,生活方式,社会制度以及地理环境不同。因此,从关联理论的最佳关联角度,以贾平凹的小说《浮躁》英译本为例,探讨汉语文化负载词的翻译,并讨论文化负载词的翻译策论和方法。  相似文献   

19.
王园园 《海外英语》2013,(9X):261-262
在言语幽默的研究中,对幽默理解过程的探究始终占据重要地位。因为听话人对幽默很好的理解才是幽默这一特殊交际方式成功的关键。该文尝试将Sperber&Wilson提出的关联理论和系统功能语法的语域理论相结合,利用二者的互补性,在一个新的理论框架下对英语幽默话语进行全面的解读。并以经典情景喜剧《老友记》中言语幽默为分析实例,以期在二者互补的视角下,对言语幽默解读机制做有益的探讨。  相似文献   

20.
以喀什师范学院为例,针对计算机专业本专科学生,特别是少数民族学生学习《C程序设计》课程中的困难,在教学实施过程、案例的设计、教学实践等方面积极探索,提出了关联案例教学法,并具体论述了该教学模式的思路和方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号