首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
泛北部湾区域合作发展中不同国家和民族的伦理道德呈现出多样化和差异化,不同的国家和民族伦理之间的分歧和冲突成为一种不可消弥的现象.而民族伦理的差异性和冲突性也随之成为区域合作发展中的消极因素.提倡“和而不同”的观念,对不同国家和民族的道德价值样态采取理解和宽容的态度,以求同存异地处理区域合作发展中所遇到的伦理道德问题.  相似文献   

2.
本文简要介绍了翻译硕士(MTI)的专业设置和培养要求,从英汉双语基础、双语文化认知、双语经典阅读、双语写作功底、双语互译水平、双语交际能力等六个方面逐一阐述了翻译硕士(MTI)应具备的素质能力及培养途径。  相似文献   

3.
泛北部湾经济区与泛珠三角经济区互促发展研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
泛北部湾区域经济合作以其事关中国—东盟合作的大局,事关中国的未来发展,使得广西即将由泛珠经济区普通成员一跃成为泛北部湾经济区的中心成员,成为泛珠经济区重要成员。通过分析泛北部湾经济区提出的背景和特征,泛珠经济区的实力以及两个经济区的互促关系,提出了互促发展的看法和建议。  相似文献   

4.
伍希源 《家教世界》2012,(10):50-51
随着翻译产业的高速发展与对外交流的日益密切,对高层次职业化口笔译工作者的需求与日俱增,而大多数MTI培养单位对MTI教育的研究尚属于基础阶段,MTI教育体系不够完善和系统。如何有效地组织MTI教育,成为各培养单位需要解决的重要问题。本文从介绍翻译产业出发来探讨提升MTI教育水平的有效方式。  相似文献   

5.
翻译工作坊模式下的翻译训练会使学生在翻译中学习翻译,在真实的翻译情境中领悟翻译。构建翻译工作坊模式下的翻译课堂在快速有效地提高学生的翻译能力的同时,也培养了学生的合作意识和自主能力。  相似文献   

6.
随着经济全球化和区域经济的一体化和中国与东盟各国多元经济的发展,国际商务日趋频繁,对具有跨文化沟通能力的人才提出了更高的要求.本文对语言教学中跨文化交际能力培养的路径进行分析,并提出泛北部湾架构下复合型人才培养之若干对象.  相似文献   

7.
作为一种特殊形式的实践行为,翻译活动贯穿于历史发展的始终,在人类发展、文化交流的过程中发挥着极其重要的作用。尤其是在社会经济快速发展,对外文化交流日益频繁的今天,社会对高层次翻译专业人才的需求正在不断扩大,这就对翻译专业人才的培养提出了更高的要求。肩负培养翻译专业人才的翻译硕士(MTI)专业,其规模得到了迅猛发展,但在MTI教育的培养模式上还存在诸多问题。在研究译者翻译能力的基础上,探讨了不同翻译能力在MTI教育的课程实现,强调以发展译者翻译能力为核心的培养理念,旨在为MTI教育提供参考。  相似文献   

8.
蒙成光 《教育与职业》2012,(17):172-173
广西北部湾经济区建设为医学生的就业提供了机遇,同时也对医学生就业能力培养提出挑战,创新医学生就业能力培养方式与手段,提高其就业竞争实力,是广西医学院校学生就业教育必须思考的问题。  相似文献   

9.
培养学生的翻译能力实质上就是培养学生的英语综合应用能力。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是综合英语教学的目标之一。  相似文献   

10.
陈淑萍 《红领巾》2004,(5):125-126
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力.如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则.功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径.  相似文献   

11.
传统教学模式下的英语翻译教学是以培养人才为目的,向学生传授翻译技巧或理论知识的.通常,该学科的课程内容只注重对知识本身的传授,却忽视对学生翻译实践能力的培养,导致学生实际的翻译能力无法满足工作岗位的基本需求.为加强对人才的培养,高校可以在应用型翻译教学过程中采用交互式教学的基本模式,对教学体系进行一系列的完善与改进,加...  相似文献   

12.
本文从四川MTI院校翻译硕士培养缺乏细化的具体方向这一问题入手,结合四川作为旅游大省,而其旅游景区宣传资料的英译质量令人堪忧、旅游翻译人才匮乏的具体省情,提出四川MTI院校在笔译专业下开设旅游翻译方向的必要性;同时结合旅游业特点,对四川MTI院校开设旅游翻译方向的课程设置给予规划,并进一步探讨该方向翻译硕士培养的最佳途径——"真项目""真实践"教学,以期为这一问题的解决提供借鉴。  相似文献   

13.
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

14.
为实现培养既掌握专业知识又能熟练应用英语的综合人才的高职院校的培养目标,加强英语翻译训练,使学生掌握一定的翻译技巧,特别是英语中常见的被动语态的翻译技巧,是作为高职英语教师不可不思考的一项课题。本文通过简述学生学习过程中遇到的各种被动语态句式,探讨了英语被动语态的翻译策略,为学生提高该项能力提供了方法。  相似文献   

15.
翻译课是英语专业教学大纲规定的课程。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要;在外语教学中应注重培养实用型英语人才;大学英语教师在教学过程中应引导学生在理论指导下从事翻译技能训练的实践,以提高他们的翻译能力。  相似文献   

16.
翻译硕士(MTI)培养方案是这一专业能持续稳定发展的基础而课程设置又是培养方案中的核心部分。在MTI专业在全国持续升温时,注重这一专业本地化特色可以说是保持良性发展的最基本保证。文中从基于水电特色的本地化课程设置的必要性,课程目标,课时数以及具体教学模式进行逐一的探讨,以期能对翻译硕士的培养有一定的借鉴意义。  相似文献   

17.
梅曦天 《海外英语》2022,(15):100-102
随着信息技术发展、高等教育深入改革,高校翻译专业人才培养愈发重要。翻转课堂教学模式作为一种新型混合式教学模式,具有教学理念个性化、教学主体多元化、教学结构立体化和教学评价多维化的优势。新形势下,我国高校翻译专业人才培养以专业型、复合型人才为主,翻转课堂教学模式对于培养高校翻译专业学生的翻译能力提供了翻译主体性意识、跨文化交际能力、职业素养能力三个培养路径。文章探讨了翻转课堂教学模式对于翻译能力培养的适用性,以期为提升高校翻译专业学生的翻译能力提供借鉴。  相似文献   

18.
译者翻译能力的高低决定着其译作质量的优劣。翻译教学应以培养学习者翻译能力为目标。本文以评价理论为基础,将翻译评价分为翻译道德评价、翻译审美评价、翻译功利评价三个维度,提出以翻译评价为主体的翻译能力培养模式,通过培养学习者翻译评价能力来有效提高他们的翻译能力,以达到培养高素质应用型英语人才的目的。  相似文献   

19.
通过分析北部湾经济区中职学生就业存在的问题,提出培养中职学生就业能力的途径和方法,使得其满足北部湾经济区发展的需要。  相似文献   

20.
将翻译教学纳入大学英语教学内容,充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识,适当增加翻译理论的讲解和翻译技能训练,以培养学生英语综合应用能力,是实施"大学英语教学改革工程"的有效尝试.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号