共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
在国际化不断深入的大背景下,国际商务往来日益频繁,而商务合同在对外商事活动中起着关键作用。探讨商务合同翻译的标准及其相应的翻译策略,认为译者在翻译商务合同的过程中应在忠实原文的基础上,确保译文用词准确、行文流畅且符合目的语的表达习惯。为此,译者应不断提升源语和目的语语言功底,不断增加法律相关知识。 相似文献
2.
本文介绍了商务合同的定义、文体特点,从用词忠实严格、行文规范通顺等方面阐述了英语商务合同的翻译标准,提出了先全面阅读全文,再准确选择措词,最后合理组词成句、循序渐进式的翻译方法. 相似文献
3.
随着全球经济一体化的快速发展,国际经济合作不断加强。作为直接影响经济合作成效的重要因素之一,商务合同翻译所发挥的作用日渐凸显;尤其在我国积极参与国际商业竞争的语境下,加强商务合同翻译的研究已成为翻译界当前面临的重要课题。该文首先阐述了商务合同的文体特征,在此基础上,对其翻译策略进行了重点探讨。 相似文献
4.
商务合同翻译是跨国商务合作的基石。为提高商务合同翻译的准确性,译者应以目的论三原则为基础,以实现翻译目的为核心任务,采用合适的策略。本文从目的论视角出发,结合商务合同翻译的特点展开分析与讨论,进行英汉双向翻译实例探究,意在帮助译者了解商务合同文本特点,在翻译时做到专业而规范,避免因出现翻译失误而影响商务合作,甚至导致利益损失。 相似文献
5.
谈商务合同翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
谢琼 《湖北成人教育学院学报》2005,11(3):77-78
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出了很高的要求,也增加了其难度。本文从准确性、学习相关知识的必要性、严谨性和用词统一性等方面分析了翻译商务合同时应注意的问题和技巧。 相似文献
6.
7.
8.
9.
《校园英语(教研版)》2015,(25):238-239
随着中国对外交流地日益频繁,商务合同的签署也不断增多。本文旨在研究商务合同的翻译。通过笔者的翻译练习,总结出商务合同的词汇以及句子的特色及翻译方法,以便今后的翻译实践。 相似文献
10.
随着全球化的不断普及,国际化的贸易已经逐渐进入到各种各样的企业中。在国际贸易中,国际商务合同是国际贸易最重要的法律保障,而且,为了在贸易中交流的方便,商贸英语也已经成为贸易者交流的性对共同的语言。同时,国际商务合同的翻译也成为越来越迫切的问题。国际商务合同涉及的方面相对比较广泛,而且内容也比较繁多,因此翻译问题是交易双方共同重视的问题,翻译的准确性要求也相应较高,所以,在一定程度上,国际商务合同的翻译问题既是交易中的重点、又是难点,需要注意的问题也相应增多。 相似文献
11.
陈露露 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2012,(6):52-53
摘要:随着国际贸易的快速发展,国际间的合作交流也日趋频繁。商务合同作为国际贸易间合作交流的平台,占据举足轻重的地位。鉴于此,在德国功能翻译理论的基础上,通过在词汇、句法篇章等方面对商务合同具体实例的分析和总结,运用从整体到局部的研究方法,为商务合同英译提供了实用的翻译策略和方法。 相似文献
12.
13.
浅谈商务合同英语翻译的准确性 总被引:1,自引:0,他引:1
商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。本文通过对商务合同英语翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准备性:词法、句法、数字和大写。 相似文献
14.
张慧清 《湖南科技学院学报》2007,28(7):134-136
准确性是对商务英语合同翻译的基本要求。文章以商务英语合同的语言特征为切入点,从词语选择、概念传达和文化信息传递三个方面,探讨了有效提高商务英语合同翻译准确性的策略。 相似文献
15.
英文商务合同作为一种法律文件,它具有自己独特的语言和文体特征。随着中国对外贸易的发展,贸易中的不少纠纷是由于合同引起的。因此,翻译人员应该熟悉英文合同的语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,以确保合同语言的准确、严谨和规范。该文主要从英文商务合同的语言特点及句子结构方面来分析英文商务合同的翻译。 相似文献
16.
在外贸进出口业务和国际商务交流中,国际商务合同在明确双方责任和义务、规范双方履约行为方面起着关键作用。国际商务合同翻译的质量直接影响有关各方对合同内容的理解与执行。词语是构成合同文本最基本的单位,词义的正确处理是翻译商务合同文书的前提和基础。正确选择近义词,处理好多义词,把握好专业术语,辨别容易混淆的词,有助于做好国际商务合同翻译工作。 相似文献
17.
罗晓云 《宁波教育学院学报》2010,12(4):70-72,75
对外广告的翻译不仅仅是一种简单的语言转换,更是一种重要的商业行为,其目的是使广告在目的语市场发挥其功效争取尽可能多的消费者。然而,搞语言者大多不通商业,而经商者又大多不精外语,造成了汉英广告翻译中不可避免地产生一些构思和行文上的缺陷。探讨对外广告传播存在的缺陷,并提出相应的翻译策略,有助于更好地起到商业广告的宣传和推销效果。 相似文献
18.
夏康明 《乐山师范学院学报》2003,18(1):11-15
与一般英语体相比,英语经贸契约的用词有其特殊性。本作以大量经贸契约条款为例和作多年从事经贸契约翻译的经验,较为全面和详细地分析和阐述了英语经贸契约用词的理解和翻译,章重点分析了其常见的六种用词特点。这不仅对正确理解和翻译契约中的用词大有帮助,而且对正确理解和翻译经贸契约也是大有裨益的。 相似文献
19.
翻译民机项目采购研制合同,译者需要考虑航空、经贸、法律的综合语境,通过经常性的翻译实践积累专业术语表达,根据词性、逻辑关系、用法和搭配来灵活确定多义词的含义,注意把握合同的文体特征,在古体词和并列近义词的处理上力求保持法言法语的特点,翻译长句时既要通过断句厘清层次、也要在表达方式上符合汉语习惯。该文通过具体实例展示了以上各种翻译策略的应用技巧,以期对民机项目采购研制合同翻译提供一些有益的指导。 相似文献