首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
尤金·奈达把他的"对等"原则细分为"形式对等"和"功能对等".以奈达的理论解读"Meeting at Night"的汉译可以看出,只重视形式而忽视功能,"形似而神不似",是不可取的.诗歌翻译中的"对等"并非亦步亦趋,形式对等应以功能对等为前提,形式对等和功能对等并存时方可产生优秀译文.  相似文献   

2.
笔者在前人研究的基础上,阐述了目前汉语领属结构分类的随意性,并通过参照点分析统一了领属结构的各种表现形式,对它们作了相应的映射图式分析.  相似文献   

3.
领属性保留宾语句是由领属者提升推导而成的,其所在句的动词受达成范畴、时体范畴与致使范畴等扩展。致使范畴可语音实现为“把”,达成范畴选择领属者与被领属者组成一个名词性短语(DP结构)作役事。汉语的定语标记(D)可以没有语音实现,这使得役事中的领属者可以提升。领属者在不同的位置提升会推导出不同的领属性保留宾语句。在名词短语中,领属者与被领属者具有不对称性,这使得它们在互换、提取等语法行为表现出特异性。  相似文献   

4.
上高方言属于赣语宜浏片。上高方言的人称代词常用的共有19个。三身代词单数形式有单音节和复音节两套,它们在语法功能上没区别。单数复音节人称代词的“侬”尾有舒缓语气的作用。第一人称复数“我仂”是排除式,“我人”是包括式。三身代词修饰亲属、社会关系、处所等名词时一般用复数形式表达单数概念,并且不需要添加定语标记“个”。非三身人称代词在句法、语用功能和语义色彩等方面也有一定的独特性。  相似文献   

5.
谢李 《文教资料》2008,(11):33-35
翻译对等一直是翻译集中的问题,不仅仅是由于其在翻译领域内的重要性,还在于它引起了许多问题,因此其在翻译领域内一直是讨论的热点.由于单词、句子及语篇的翻译对等已经得到广泛的讨论,笔者主要从整体结构讨论翻译的对等性,及文体与社会文化的对等.文章不仅描述了这两个方面的重要性,同时提出了处理这两方面对等性的一些方法.  相似文献   

6.
体育全球化并不是不同民族和地域体育文化均势的、平等的交流与互动,而是具有明显的不对等性,西方化成为当今体育全球化的显著特征.针对体育全球化不对等性的形成原因、主要表现和主要危害,指出在体育全球化不对等的发展趋势下,必须保护民族传统体育的健康发展.  相似文献   

7.
由于转喻的新颖性和替代同一整体其他成分的独特性,词人喜欢使用转喻唤起"诗意",同时达到经济使用语言的目的。转喻是比隐喻更重要的认知方式。激活是转喻的主要运行机制,由于文化背景差异的存在,宋词中一些转喻可被视为特殊转喻,它们和英语(译入语)中转喻的关系分为激活对等、激活部分对等、激活错位对等、激活不对等等情况,对应的翻译方法为转喻零植入、转喻部分植入、转喻替换植入、转喻完全植入、转喻放弃植入等。  相似文献   

8.
学科改革、课程教学改革是教育改革的一个永恒的主题. 人的发展是教育的基本维度,这是学界对教育本质的共识.教育是为了促进人的发展.然而,摆在我们面前的一个铁的事实是:人的成长与发展具有不完全对等性.  相似文献   

9.
两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题.在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及.翻译的对等是有限度的.  相似文献   

10.
新课程改革理论中基本概念的不清晰导致教学实践出现问题.对"课程"与"教学"、"教育性"与"教学性"、"发展"与"重建"等基本概念需要进行辨误式分析.只有理清它们之间的关系,才能更好地发挥课程改革理论对教学现实的指导作用.同时,新课程改革的理想也遭到教学现实的拷问.秉持实事求是的改革精神,反思实践、修正理论是消弭改革理想和教学现实之间距离的必要举措.  相似文献   

11.
美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”的翻译标准,他主张让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。翻译作为一种实践活动,在操作过程中很难达到完全对等,但是通过一些方法可以让译文达到比较高的层次。本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。  相似文献   

12.
"NP1+V+有+NP2"句包括了两种意义类型:存在句和领属句.句子类型不同, "V有"的性质也不同.本文从存在句和领属句的角度分别研究"V有"句,包括"V有"中V的性质,"V有"的性质,以及"V"和"有"之间的关系.  相似文献   

13.
进行英汉互译时很多时候源语言和目标语并不能完全对等,存在这种不对等性的根源是文化差异。由于外国文化和本国文化存在很大的差异,在翻译时应在两种文化中找到一个切合点,做出适当的变通与调整,使异国的文化、思想在译入目标语中得以再现。  相似文献   

14.
法律术语的翻译是法律英语翻译中的难点,因为法律翻译既要求语言功能上的对等又要求法律功能的对等,而翻译中却经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等几种情况。因此,针对法律术语英译中的这种不完全对等现象可使用功能对等词、扩充词义和释义等方法来翻译法律术语。  相似文献   

15.
论对等原则-不平等的合理性限度   总被引:1,自引:0,他引:1  
平等原则只能对人与人之间在哪些方面应该平等予以辩护,却不能对人与人之间的不平等作出解释。后需要对等原则来说明。对等原则相对于平等原则的特点是:它们都是对人与人之间关系的把握,但前都只关注人与人的差别性,后则关注人与人的相同性;前则只起维护社会秩序的作用;对等原则与平等原则的这些区别源于它们具有不同的根据。对等原则以人是功能的人为根据,即社会根据每个人的功能大小及性质来分配各种利益。它的具体内容是权利和义务对等的原则及付出与获得对等的原则。  相似文献   

16.
原型理论视域下的习语界定核心特征是概念原型和表层词项特征。英汉习语概念原型和表层词项特征的对应关系形成了对等习语、概念对等习语、形式对等习语和不对等习语四种原型对应关系。对等习语有两个次生范畴:完全双对等习语和相对双等习语。不对等习语也有两个次生范畴:语义透明的不对等习语和语义隐晦的不对等习语。每一种习语类型在英汉互译都有其特定的翻译策略。  相似文献   

17.
戴玉珊  许曦明 《现代语文》2009,(10):104-106
本文在认知语言学理论的指导下,主要从领有者、领属标记和领有物入手对比分析了英汉各自的领属结构表达,旨在发现其隐含的认知差异。研究发现:英汉领属结构遵循着相似的认知机制和认知图式。且英汉两种语言中原型领属结构的语义特征相同;汉语中“的”的隐现,是各种因素综合作用的结果,部分符合认知语言学中的距离象似性原则,其中,对于原型领属结构而言,只有亲属关系的词具有不可让渡性,带不带“的”比较自由;英语领属结构中既有属格’s又有of结构表达,反映了英语国家人民即习惯顺序,又习惯逆序的思维方式。  相似文献   

18.
“一再”和“再三”是现代汉语中的两个副词,二者在使用的过程中,有时可以互换,但在用法上还是有各自的使用范围和特点,并不完全对等.在对外汉语教学中,我们需要对这两个词加以区分,否则就有可能使留学生对二者产生使用上的偏误.本文试从词汇、句法和语义平面对“一再”和“再三”进行简要考察和辨析.  相似文献   

19.
刘伟萍 《天中学刊》2000,15(4):61-63
搞翻译 ,就不可避免地要说到对等。那么 ,什么是翻译中的对等呢 ?对等即英文中所讲的equiva lence ,主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高程度的对等 ,即使译文尽可能达到原文所具备的效果。这种绝对意义上的对等 ,包括概念上的对等、形式及功能上的对等。坦率地讲 ,这种对等在大多数情况下只能作为我们进行英汉互译时所追求的一种目标。因为在英汉两种语言中完全对应的表达 ,即“一个萝卜一个坑”的一一对应表达、它们的意义在任何上下文中都完全相等的情况为数不多 ,这大致可以分为以下几种情况 :(1)一些…  相似文献   

20.
人们对日常较为熟悉的表达不太谨慎,所以常常出现理解错误,翻译时亦如此."shakeone's head"是一个较为常见的短语,但在<大卫·科波菲尔>的不同译本中,它却有着不同的译文、有些甚至是完全相反的意思.从对等性的角度讲,正确的译文只有一个,它不可能同时是两个意思完全相反的译文.通过对比研究,"shake one's head"应翻译为"点头",探其原因,应与句子含否定意义有关.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号