首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
五四白话文运动以来,翻译语言呈现出欧化趋势。白话文自身的缺陷是欧化翻译的内在动因,而改造国民思想则是欧化翻译的外在动因。虽然欧化翻译在五四时期遭到了一些反对,但因其在汉语改造以及提高汉语表达功效等方面的重要作用而显示出强大的生命力。翻译中的欧化要有一定的度,恶性的欧化翻译不仅不利于汉语的健康成长,还会妨碍汉语的发展。对欧化翻译的正确态度是:积极引导,使其健康发展而非对其扼杀。  相似文献   

2.
印欧语对于汉语有很大的影响,因此,随着语言的演变就出现了欧化汉语.欧化语法现象的发展有很长一段时间的历史,但是学术界对于欧化汉语的评价也褒贬不一.该文从英汉两种语言的差异的各个方面分析产生欧化语法现象的原因,并对欧化的译文进行改进,从而减少在翻译的过程中欧化汉语带来的影响,并使其能够应用到我们的翻译实践与研究中.  相似文献   

3.
本文从汉语欧化与翻译间的历史关联出发,批判了欧化翻译对汉语以及汉民族文化所带来的破坏性,提出文学翻译中文言传统的部分回归可能是解决翻译中欧化现象的途径。  相似文献   

4.
本文从汉语欧化与翻译间的历史关联出发,批判了欧化翻译对汉语以及汉民族文化所带来的破坏性,提出文学翻译中文言传统的部分回归可能是解决翻译中欧化现象的途径.  相似文献   

5.
英语作为当今世界的强势语言,引起了汉语的诸多变化。其中最重要的一点就是引起了汉语的欧化。该文主要从两方面分析英汉翻译中欧化的影响。一方面欧化丰富和完善了汉语;另一方面,它带来了一些不良影响,破坏了汉语的纯洁性。对于不良影响本文列举出消极欧化的实例并出了一些优化策略,从而使学习者在翻译实践中能正视汉语的欧化并且更好地理解现代汉语正在发生的种种变化。  相似文献   

6.
英语作为当今世界的强势语言,引起了汉语的诸多变化。其中最重要的一点就是引起了汉语的欧化。该文主要从两方面分析英汉翻译中欧化的影响。一方面欧化丰富和完善了汉语;另一方面,它带来了一些不良影响,破坏了汉语的纯洁性。对于不良影响本文列举出消极欧化的实例并出了一些优化策略,从而使学习者在翻译实践中能正视汉语的欧化并且更好地理解现代汉语正在发生的种种变化。  相似文献   

7.
受到白话文运动、欧化翻译观念、偏颇的学校语文教育、政治程式化语言、传媒语言、网络语言等多方面影响,汉语日趋重形合、轻意合,在追求表达严谨精确的过程中,不断失去它的重要的民族美学特征——诗性。这无疑是汉语文化的重大损失。  相似文献   

8.
英汉翻译中的欧化现象可以追溯到19世纪中期的鸦片战争时期,同时"五四"运动之后兴起的"白话文运动"加剧了汉语的欧化。在西方语言和文化的影响下,尤其是中国在1978年实行改革开放以来,英汉语言接触更频繁和广泛,欧化出现了新的特点,汉语体系一层层地被打破。本文的语料分接触前和接触后两个时期,来自于文学作品、最新的报纸和因特网,并利用汉语语料库,分析欧化语法的特点。  相似文献   

9.
鲁迅站在中国语言改革的高度,从改造整个中国语言体系的角度,提出“硬译”和“欧化”的翻译主张,目的是在汉语中输入新的内容和输入新的表现法,从而改进中文的文法和句法。鲁迅的这个翻译主张在中国近代译学史上可谓是独树一帜,可是竞遭到了强烈的攻击甚至漫骂。鲁迅“硬化”和“欧化”的主张对汉语发展具有积极作用,英语的发展史充分证明鲁迅观点的正确性。  相似文献   

10.
翻译语言是随着时代的前进而不断演变的.翻译语言的"欧化"既是中国与世界之冲突融合在语言上的反映,也是中国自身现代化发展的必然要求,是藏匿于语言背后两种文化间的权力斗争.面对处于中心地位的西方文化,弱势文化必将寻求自我话语权.简而言之,不同时期的具体译例可以从实证角度验证百年来翻译中"欧化"语言的演变历程.  相似文献   

11.
欧化可以为汉语注入活力,使汉语更具表现力,但凡事过犹不及。《三杯茶》翻译中有的的不休、判断句替代描写句、滥用代名词等过度欧化的情况,对汉语的危害很大。翻译工作者应避免过度欧化,以保护汉语。  相似文献   

12.
本文基于历时类比语料库和平行语料库,考察郑振铎译作中汉语助词、连词、第三人称代词、被字句和把字句是否存在欧化以及欧化程度.研究发现:不同类别语言项目欧化程度不一,即使同一类别下不同词的欧化程度也不同.文章在图里翻译规范的关照下,从初始规范、初步规范、操作规范对郑振铎译作欧化进行分析.译作的欧化体现了充分性、可接受性的中和,社会文化环境施加给译者的影响,以及译者为达到目地对各种翻译策略的运用.  相似文献   

13.
张鲁艳 《培训与研究》2008,25(3):132-134
儿童文学的翻译首先是针对儿童的,译者面临着既保持儿童童趣又要把它传递给另一文化的儿童读者的挑战。作为一种文学形式。儿童文学不可避免地包含有文化因素。在处理文化因素时,译者应当选择异化为主的翻译策略,让儿童读者有机会了解、经历异域文化和环境。但在语言使用上,应采用规范化的汉语,避免过多的欧化语言及不连贯、不流畅的句子。在具体的翻译中,有一些具体的处理办法。  相似文献   

14.
文化的生命力在于传播.汉语语言作为中国文化的传播工具,自然对文化传播有着极大的作用,是文化得以生存的力量.翻译作为跨文化交际的主要途径,也就具备平衡语言与文化的作用.纵观翻译历史.对我国“五四”时期的翻译进行研究分析了译作语言经历的文言、白话、“欧化”语言几个转变过程,发现这种变化与当时的文化语境密切相关,同时,通过对新中国新时期译介与西方现代派文学语境分析,生动揭示了特定时代的文化语境对文学翻译择取和译介方式的制约和影响.最重要的是,从翻译的实际操作局面看,由于语言与文化的特殊关系,在具体语言的转换中,文化因素是占主导地位的,尤其在跨文化的转换过程中,由于文化之间的差异必然会存在得失的.  相似文献   

15.
欧化着眼汉语社区,研究集中在词汇和语法层面;反向迁移着眼二语者个体,涵括了语音、形态、词汇、句法、语义、语用和概念等层面。欧化研究采用翻译文本对比和语料库研究手段;反向迁移研究多采用实验手段。随着国内二语群体的不断增长和西方文化不断地渗透,二语者个体的"欧化"可能扩大到整个社区,促成汉语进一步欧化。  相似文献   

16.
从新文化运动开始至今,随着大量外国著作尤其是西方文学涌入中国,在极大丰富和拓宽中国读者视野的同时,也促进我国近代翻译事业的长足发展。本文旨在对近代英汉翻译中的欧化翻译现象的产生、表现、不同发展阶段及对汉语的欧化影响进行研究,列举各个时期翻译名家对欧化翻译的态度,探讨欧化翻译的合理性及限制性,以明确我们对欧化翻译的态度。  相似文献   

17.
唐悦 《海外英语》2016,(4):199-200,203
自西方文化传入,经洋务变法开蒙,至五·四民主革命。破封建,废帝制,兴民主,中国近现代历史就是一条效法西学的长河。而在这一漫长的过程中,欧化问题一直纷争不断。该文首次利用霍尔高低语境理论对汉语欧化现象分四步进行逻辑论证:1、语言可以被影响;2、语言可以被其他语言影响;3、欧洲语言已对汉语产生了深远影响;4、无法避免欧洲语言对汉语的影响。最终得出汉语欧化现象的出现并非偶然这一结论。  相似文献   

18.
汉语欧化是西风东渐以来的一大语言现象,对汉语的发展产生了重大而深刻的影响,但汉语的恶性欧化对中华民族语言自身也构成种种威胁,这一点已明显体现在当今的初中生作文中。该文从个例分析出发,对初中生作文语言的欧化特点做出探析,并从作文教学的角度对教师应对这一现象的责任进行了深刻反思。  相似文献   

19.
本文以汉语的欧化为基础,利用生成语法中的理论——格理论和题元理论,分析欧化后的被动句的结构。研究表明,汉语"欧化"之后,被动句的转换生成过程与其英语句子类似,"欧化"后的汉语被动句与其相对应的英语被动句极其相似,在句法结构上也高度一致。分析汉语句子的"欧化"有利于学习者了解"欧化"这一概念和掌握基本的欧化句型,对汉语语法研究、汉语书面语的优化以及语言教学具有重要作用。  相似文献   

20.
赵昌汉  黄忠廉 《培训与研究》2006,23(11):118-120
余光中先生几十年来关注更多的是中文西化的问题,成了捍御中文的卫士。本文将余光中谈翻译侵蚀汉语的思想进行了归类,大致有四个方面:中文式微的原因、恶性欧化种种、欧化的过程和恶性欧化的危害。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号