共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王大均 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》1988,(4)
[简析]这句发表在《活文坛》明治34年第2期。季语是双六(新年),原是我国古代的一种博戏,后传入日本。下棋时,两人隔棋盘对坐,每人十五个棋子,排列在自己阵内。然后手掷骰子以走棋,谁先进入敌阵,谁就算赢。双六自江户前期就在日本民间盛行,现在是正月里孩子们的一种游戏。作者写正月里两个孩子正在兴致 相似文献
2.
张波 《黑龙江教育学院学报》2005,24(1):72-73
具有浓郁的民族文化气息的文学作品,其可译性可以从作品文体和译文效果两方面来探讨。俳句字句简短,力图在有限的音节当中表达丰富的情感内容。俳句的情感要素与日本的传统文化密切相连,其文体特点和读者对异文化的受容性决定了俳句的不可译性。 相似文献
3.
张婷婷 《佳木斯教育学院学报》2012,(10):371-372
"俳句的翻译也是一种创作",如果拘泥于俳句原句的形态,追求翻译的完美性,那么始终会有难以跨越的语言、文化等方面的障碍。本文试图寻找包括日本俳句文化背景在内的翻译方法,希望能够为尚未形成统一见解的俳句汉译形式提供参考。 相似文献
4.
张婷婷 《佳木斯教育学院学报》2011,(6):177-178
俳句的可译性与可译性限度一直是俳句研究领域中长期争论不休的问题。本文通过讨论分析俳句译文的的基础上,概括了俳句的主要特征,从翻译中的可译性及其可译性限度看日本俳句的翻译。 相似文献
6.
7.
从俳句以及俳句汉译的发展与韵文性入手,研究俳句的汉译形式以及汉译标准,并以美学、翻译学以及比较文学的理论作为论证依据,从主体性的角度将俳句汉译研究加以完善。 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
张天喜 《渭南师范学院学报》1996,(4)
《华山赋》译并析张天喜这篇《华山赋》是唐人杨敬之所著。杨敬之是唐宪宗元和年间进士,文宗时累官至国子祭酒兼太常少卿,即王朝的教育管理机构和最高学府的总负来人及掌管礼乐郊庙社稷时宜的太常寺的副长官。他是一个名不见文学史而鲜为人知的文学家,但从中唐著名诗人... 相似文献
13.
金守威 《湖州师范学院学报》1990,(1)
I wander thro’each charter’d Street,Near where the charter’d Thames does flow,And mark in every face I meetMarks of weakness, marks of woe,In every cry of every Man,In eYery Infant’s cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forg’d manacles I hear, 相似文献
14.
陈荣昌 《中学生读写(初中)》2004,(11)
昔有愚人,至于他家。主人与食①,嫌淡无味。主人闻已②,更为益③盐。既得盐美,便自念言:“所以美者,缘有盐故。少有尚尔,况复多也?”愚人无智,便空食盐。食已口爽,返为其患。(选自《百喻经》) [注释]①与食:给予食物。②闻已:听罢。③益:益加。[译文]过去有蠢人,到别人家去做客。主人给他食物,他嫌淡了没有味道。主人听了,再给他加了一些 相似文献
16.
17.
译言古登堡计划2012年的5月,有两个人初访纽约公共图书馆,在预想中的一排排触及屋顶的古老书架与出乎意料的庞大电子阅览空间之中,他们迸发了前所未有的头脑风暴。他们坚信,在物理空间有限的条件下,数字储存一定是图书未来的方向。"译言古登堡计划(Yeeyan Gutenberg Project)"由此诞生。以"公版图书电子化"为宗旨,译言创办了这个多语种、持久开放的协作翻译项目。旨在网罗有趣的开放版权图书,发掘那些或被时光掩埋,或未曾被中文世界发掘,或译本质量不高的外文经典,包括英语在内的主要语种(德、日、法、西等)和个别小语种著作。在这里,你可以与优秀的译者们合作,制作属于自己 相似文献
18.
周永秀 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》1997,(3)
认识是实践的产物.由于人类本身以及人类赖以生存的外部条件,如生态环境、实践活动乃至整个人类文化背景都具有许多共性,所以人类对主客观世界的认识也存在着许多共性,譬如“冰”是凉的,动物需要进食,世界在不断进化,等等.世界上各种语言的共核(core)就反映了人类认识的相似性和一致性.而这共性正是双语辞典编纂的基础,是人类能够相互交流的前提. 相似文献