共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,又是文化的组成部分。学习一门外语的过程,也是了解和掌握该国家文化背景的过程。通过对中、英两种不同语言文化差异的分析和比较,如在日常生活中的称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面,探讨在中学英语教学中如何将两种不同的文化知识融入语言教学实践中, 相似文献
2.
由于中英文化的不同,使日常用语在这两种文化背号下存在很多差异。本文试从称呼,打招呼,告别,赞扬与感谢几方面去体现汉英差异.并力图找到存在诸多差异的文化根源。 相似文献
3.
4.
语言是文化的载体,文化影响和制约着语言的交际。本文根据高职英语教学的特点,论述英语教学中了解文化差异的必要性,分析高职英语教学中文化差异的表现,并提出了培养学生文化差异意识的方法。 相似文献
5.
7.
窦亚萍 《广东技术师范学院学报》1996,(2)
中英文化差异刍议窦亚萍众所周知,跨越不同文化背景的交际经常会发生故障.究其原因,是因为人们受两种不同文化背景熏陶,在交际时缺乏了目的语中某词、某句的文化背景知识而发生误解。语言交际中的文化背景知识,从其功能角度看可分为两种:1)跨文化交际时两种文化在... 相似文献
8.
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化的交流。因此,在翻译中应注意中英文化差异。 相似文献
9.
赵丽 《黑龙江教育学院学报》2011,30(3):122-124
翻译的基本功能是实现不同文化之间的跨文化交际.因此在翻译中,如何处理文化移植问题就显得尤为重要.基于此,通过举例说明文化差异在英汉翻译过程中的具体表现,提出一些常用转化文化差异的翻译方法. 相似文献
10.
中英文化差异与英语教学 总被引:4,自引:0,他引:4
庄丽红 《厦门教育学院学报》2001,3(2):65-67
本从分析化差异对词汇的影响入手,论述在外语学习和应用中应注意培养化意识,提高对化差异的敏税性,并提出在英语教学中融化背景教学于语言教学的一些看法和建议。 相似文献
11.
语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。在英语教学中,尤其是基础教育阶段,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,对于课文的讲授过分强调语言规则,对于文化知识或是自身缺少了解,往往一带而过,忽略了语言之间的文化差异。本文就中英文化在语言层面上的文化差异作一探讨。 相似文献
12.
13.
所谓文化,是人类所创造的一切物质财富和精神财富的总和.它包括社会组织、政治制度、经济体制、风俗习惯、学术思想、饮食、器具、舟车、房屋等,是一切社会活动的总称.而语言作为文化的一个组成部分,又是文化的载体,文化的传授和传播必须借助于它.由此可见,语言既受文化的影响,反过来又对文化施加影响.因此,作为英语学习者,学习这门语言不是将一些学习资料上的词汇、句型、语法等熟记于心就行,更重要的是要理解语言背后的东西,要了解相关英语国家人民的风俗习惯、语言方式、文化内涵等.因为语言仅仅是一种载体,是构成文化的一部分,只有深入研究语言中的社会化因素,才能够更深刻地了解英语的寓意内涵,才算是真正学好英语.如果学习者以自己的语言习惯和文化传统去理解英语,就会出现因为文化差异而导致的遗憾.因此,要想学习英语,首先要了解汉语和英语文化的差异. 相似文献
14.
王莉 《高等教育与学术研究》2009,(7)
文化的差异使英汉民族对同一种动物有不同的联想,赋予其不同的情感和喻义;而有时为表达同一种情感或喻义会使用不同的动物作喻体。这些在一定程度上也体现了英汉文化的不同。 相似文献
15.
刘虹余 《读与写:教育教学刊》2009,6(5)
由于思维方式、自然环境、生活习俗的不同造成了中英文化的差异。语言作为文化的载体充分体现出两种不同文化的不同。在教学中,结合高职学生的特点,将文化差异作为切入口贯穿于教学过程的始终,能够达到事半功倍的效果。 相似文献
16.
许宇宁 《读与写:教育教学刊》2013,(4):15
文化是学习语言中不可缺少的一部分,中外文化导入课堂已经逐渐成为课堂英语教学的热点问题。本文从文化差异的重要性入手,分析了中英文化的差异,在此对教学导入的内容与方法谈点看法。 相似文献
17.
翻译作为一种特别的语言活动,其目的不再是语符间的转换,更是传递源语信息、文化底蕴的一种文化转换.源语与目标语之间翻译障碍产生的大多数原因就是文化差异所致.本论文从归划和异化两个翻译策略入手,讨论了正确处理翻译中由于文化差异所带来的纠结. 相似文献
18.
针对当前高职院校英语文化教学现状,本文作者对湖北省五所高等职业技术学院的458名及其91名教师进行了问卷调查,并对问卷进行分析,根据问卷中师生对中英不同文化的理解,提出了英语文化教学的相关建议。 相似文献
19.
20.
语言与文化密不可分,而不同文化之间存在着很大的差异。汉英两种语言的文化差异主要表现在地理自然环境、历史文化背景、风俗习惯、宗教信仰、思维方式和价值观等方面。为了最大限度地弥补文化差异,实现跨文化交流的目的,在进行汉英互译时应采用"异化为主,归化为辅"的翻译策略,这样既可以忠实于原文,又最大限度地传递了文化信息。 相似文献