共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
顺应论,以一种新的视角和途径来考察语言使用,揭示了语言使用的本质特征.本文从顺应论的角度探讨了广告语言和广告翻译中的顺应性解释及顺应性对它们的启示.指出不论是广告语言还是广告翻译都必须顺应各种语境才能迭到广告的目的. 相似文献
2.
广告语言常常追求语言的“新、奇、异”以吸引广告受众,从而招徕消费者,而语言变异则是指偏离语言常规的语言艺术形式,以之启发和激活读者的联想和想象,并把这种联想和想象引向预测中的最佳效果。文章通过对大量的广告词的分析,用社会语言学理论对其语言的变异现象、变异形式及其语用效果都进行了比较细致的探讨,旨在为广告语言的设计提供参考。 相似文献
3.
交际翻译是纽马克翻译理论中重要的组成部分之一。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。本文就纽马克的交际翻译法,谈谈其在广告翻译中的运用。 相似文献
4.
古典格莱斯理论提出了合作原则和礼貌原则.即会话双方要遵循一定的原则才能使会话顺利进行下去。在广告语中,这些原则也得以体现和运用。同时,广告语也通过故意违反这些原则获得特殊的交际效果。 相似文献
5.
张媛媛 《河北师范大学学报(教育科学版)》2009,11(4)
在经济全球化的国际大环境下,广告语言作为一种时代产物,蕴含着特定的民族文化底蕴.广告语言的跨国传播只有与当地受众的文化观念相一致,与受众文化相吻合,才能对受众产生无形的和潜在的影响,从而影响受众的购买决策. 相似文献
6.
何霜 《荆州师范学院学报》2004,27(5):28-29
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。 相似文献
7.
朱冬碧 《宁波广播电视大学学报》2005,3(2):41-43
翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。在翻译过程中必须准确理解原文,更要透过文字表面,深刻理解其背后的文化内涵,并了解受众文化的特点,充分考虑广告语言的特殊性.利用常用的一些翻译技巧和修辞手段,把广告词语的个性(personality)表现出来,从而翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言来。 相似文献
8.
邱惠 《中国石油大学胜利学院学报》2008,22(1):46-47
广告是经济全球化和信息时代的一个重要社会现象.语用预设在广告语言中起着十分重要的作用.语用预设具有单向性、主观性和隐蔽性特点,这些特点使得预设现象经常被用来增强广告的说服效果.语用预设的单向性促使广告语言及时抓住自己的目标对象,语用预设的主观性能增强其说服力,语用预设的隐蔽性使其具有表达言外之意之功效.应用语用预设设计出的广告必能达到既实现广告主的意图又满足消费者需求的双赢效果. 相似文献
9.
邱惠 《胜利油田师范专科学校学报》2008,(1):46-47
广告是经济全球化和信息时代的一个重要社会现象。语用预设在广告语言中起着十分重要的作用。语用预设具有单向性、主现性和隐蔽性特点,这些特点使得预设现象经常被用来增强广告的说服效果。语用预设的单向性促使广告语言及时抓住自己的目标对象,语用预设的主现性能增强其说服力,语用预设的隐蔽性使其具有表达言外之意之功效。应用语用预设设计出的广告必能达到既实现广告主的意图又满足消费者需求的双赢效果。 相似文献
10.
钟宁 《衡阳师范学院学报》1996,(5)
广告也是一门语言艺术。修辞学给广告语的创造提供了广阔的空间。在实际广告语的创作中,使用恰当的修辞方法,从不同的侧面去捕捉广告语的“闪光点”,不难使广告语常用常新,语出惊人,产生良好的传播效果。 相似文献
11.
王洪 《天津成人高等学校联合学报》2002,4(1):64-67
广告语言应用基本要求有三。数词和数量短语、幽默谐语言和修辞格在广告中的应用。广告语言应用有探讨的广阔天地,其语言应该给消费公众一种愉悦情感,产生一种潜在的推动力量是首先应引广告设计注意的语言课题。 相似文献
12.
林瑞榕 《十堰职业技术学院学报》2008,21(1):99-101
目的论是功能翻译理论中最重要的理论.本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。 相似文献
13.
英语广告语言的运用越来越受到人们的关注,广告语言已成为一门应用性语言。为了给消费者留下深刻的印象,在英语广告中恰当使用英语修辞是很有必要,而且很有功效的。 相似文献
14.
从语言规范化的角度来看,病句是不好的,然而它并不是一无是处,我们应该辩证地看待病句,很好地开发和利用病句资源,肯定病句的价值。开发和利用病句资源,以提高语言表达效果,是病句的一个很重要的价值。本文将结合广告语言的例子,从提高语言的表达效果的角度谈谈病句在广告语言中的利用。 相似文献
15.
16.
17.
由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要.在广告翻译中,为使译文与原文的契合对应,应遵循对等原则,运用直译、转译、意译等基本技巧,体现原文的表现力和感染力. 相似文献
18.
武选民 《连云港职业技术学院学报》2005,18(3):70-71,78
涉外广告翻译强调译文效果,是一种语用语言等效翻译。为使广告取得预期的效果,可以将Versehueren的顺应性理论作为涉外广告翻译的操作手段,在翻译中做到三个方面的顺应:社会现象的顺应,心理需求的顺应,语言现实的顺应。 相似文献
19.
20.
翻译问题不单单是语言的问题,在很大程度上,它受到语境的影响与制约。语境顺应性是人类语言的特征。翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动;翻译所涉及的不仅仅是两种语言,更涉及两种文化。 相似文献