首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 984 毫秒
1.
商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考务的难点。拟从商务英语翻译测试的概念出发,分析了当前商务英语翻译测试的现状,并从商务英语翻译测试的目的、方法、题型设计、及选材等方面提出了高职高专商务英语翻译测试的模式构建,以期对高职高专商务英语翻译测试提供一定的参考。  相似文献   

2.
在商务英语翻译工作中,功能对等理论是进行商务英语翻译的一个重要准则和工具。本文结合奈达功能对等翻译理论,对商务英语的文体条件和特点进行有层次的全面的分析,并阐述商务英语的特点,以及在商务英语的翻译中运用功能对等理论的方法,提出商务英语翻译的归化翻译策略以及规划商务英语翻译的几点规则。  相似文献   

3.
随着全球经济一体化不断推进,中西交流日渐频繁,商务英语作用越来越明显。商务英语不仅囊括英语知识和中西文化,也囊括经济贸易术语,是专业领域的一种外语。基于跨文化视域翻译商务英语,需要充分考虑商务英语的语言特点,审视跨文化交流对商务英语翻译的影响,通过树立跨文化翻译意识、顺应受众的接受心理、适当补偿文化的翻译等策略,提高商务英语的翻译质量。  相似文献   

4.
商务英语作为特殊用途英语,在翻译过程中较传统的翻译方法有很大的局限性.本文以奈达先生的动态对等原则为指导,审视商务英语翻译中因为追求形式上的对等而造成的语义缺失的问题,并结合商务英语翻译实例探讨商务英语翻译,对商务英语的特点做出系统的分析,提出一些具体的、有一定指导意义的商务英语翻译策略和技巧.  相似文献   

5.
在全球经济一体化的大背景之下,国际商务英语翻译的重要性日益凸显。本文立足于对国际商务英语翻译的特点认识,从跨文化翻译意识培养、践行国际商务英语翻译原则、强化专业术语应用三个方面,阐述了新时期国际商务英语翻译的策略。  相似文献   

6.
商务英语翻译是英语学科的重要组成部分,它的实用性强,是我国人才走向国际、提升国际竞争力的重要桥梁。在大数据时代下,要结合翻转课堂进行教学设计,以提高商务英语翻译课程教学质量。文章对当前商务英语翻译教学存在的问题进行阐释,对商务英语翻译翻转课堂教学的重要性进行研究,对商务英语翻译翻转课堂教学创新进行分析,对商务英语翻译翻转课堂教学设计进行探讨。  相似文献   

7.
吕玮 《教育评论》2013,(1):111-113
国际经济一体化要求大幅提升我国商务英语翻译水平。目前,商务英语翻译水平不尽如人意,翻译人才素质低、翻译教学质量差。本文概括了商务英语翻译的特点及趋势,明确了商务英语翻译的实质,并针对商务英语翻译中存在的问题进行剖析。在上述研究的基础上,从师资队伍建设、教学模式改革、教材课程更新等层面提出针对性的对策建议,力求达到适应经济社会发展需要而培养合格商务翻译人才的目标。  相似文献   

8.
本文从功能角度出发,将功能对等理论运用于商务英语翻译中,并结合大量商务英语翻译实例系统分析了商务英语的语言功能和文体特点,研究了功能理论对商务英语翻译的实践指导意义,并此基础上提出了一些商务英语翻译原则、方法和技巧。  相似文献   

9.
商务英语词汇的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
李晓惠  王萍 《考试周刊》2007,23(9):94-96
商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普通英语。因此涉及到商务英语翻译时,标准自然也有所不同。本文试从商务英语词汇特点入手,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的探讨,旨在译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。  相似文献   

10.
伴随我国经济的发展,对外商务贸易往来越来越频繁,我国对翻译人才的需求也愈加迫切。在高职院校中,商务英语是高职院校商务英语专业学生必修的一门课程,商务英语翻译是商务英语教学中的难点和重点。但现阶段,我国高职院校的商务英语翻译教学中仍存在一些问题,加上学生英语基础知识薄弱、应用能力差、教师教学方式落后等原因,导致高职院校的商务英语教学效果不理想。因此,如何提高高职商务英语翻译的教学水平,加强对高素质对外翻译人才的培养已经成为高职商务英语教育者需要关注和研究的重点。本文根据高职商务英语翻译教学的现状,为如何更好地进行商务英语翻译教学提供策略研究。  相似文献   

11.
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法.  相似文献   

12.
电影作为一种大众喜闻乐见的娱乐形式,其命名有一定的规律可循。同时,作为文化交流后部分,电影片名的翻译有自身的特点,其翻译的质量好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能够很好地保证汉英电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果。  相似文献   

13.
有关“直译”和“意译”这对术语的争论已历经千年也没有定论。究其原因,在于对它们的界定一直含混不清。该文针对“直译”与“意译”的定义和性质问题进行了详细探讨并重新给与界定。由于英汉语言及文化上的差异,翻译过程中对于直译的处理更困难些,文章从语言的不同层面对“直译”的应用进行了具体分析。  相似文献   

14.
我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。  相似文献   

15.
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。  相似文献   

16.
从符号学出发以萧红的散文《永远的憧憬与追求》及其两种英译文为例,研究翻译中直译和意译两种方法。通过对语言符号的所指和能指的分析,及对两个版本的译文的分析,认为翻译实践中直译和意译方法的运用是由语言的符号关系决定的。当原语和译语的符号关系相同或相似时,这时可运用直译方法进行翻译;反之则要采用意译法进行翻译。  相似文献   

17.
从汉语诗词英译的角度,举例分析在保留原诗的意义、意境及神韵、风格的基础上,如何在翻译过程中灵活运用直译与意译等不同方法,从而达到汉语诗所追求的音乐美、形式美、意境美,又尽可能地忠实于原诗的形式和内容,以取得神似和形似的美学效果。  相似文献   

18.
广告是一种应用文体,其翻译既要做到“文字翻译”也要实现“文化翻译”。在翻译时,注重文化因素,采用直译、意译、创译、扩译等方式,在译文中巧妙发挥文化因素的作用,能让广告译文更容易吸引读者,产生购买需求,从而实现其商业价值。  相似文献   

19.
从直译说起     
王建国 《宜春学院学报》2009,31(3):69-73,175
直译的概念原为词对词翻译,后来演变成一个松散的概念.因此,直译和意译之争在古代译论中和现代译论中性质是不一样的.本文认为现代的直译概念的松散性是导致现代直译和意译之争的根源,而古代的直译和意译之争起源于对神的信奉.本文还从关联理论的角度探讨了提出了明说翻译和含意翻译的概念,提出当前直译概念缺乏科学性的观点,呼吁停止这场毫无结果的争论.  相似文献   

20.
从语义学与语用学角度,在对英汉词义的地理环境相异性、文化价值观念相异性、历史及传统风俗影响性等进行分析的基础上,根据翻译理论,提出了直译、直译加注、意译、套译等翻译技巧,以最大限度地合理处理英汉表达差异为译者带来的困难与困惑。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号