首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
所谓清言,其实是一种小品文体,在明清之际风行一时。它取材广泛,率意书写,而篇幅精悍,多则数行,少则数字。比如洪应明的《菜根谭》,屠隆的《娑罗馆清言》,陈继儒的《岩栖幽事》,张潮的《幽梦影》等等。  相似文献   

2.
风靡世界的八大华夏古籍《三字经》第一部英译本由新加坡教育出版社于1989年10月向世界各国发行。联合国教科文组织将《三字经》选作儿童道德丛书之一。《道德经》在美国已成为研究东方伦理思想的必修课。宗教人士对它也有浓厚的兴趣。《菜根谭》被日本人奉为集儒、...  相似文献   

3.
风靡世界的八大华夏古籍《三字经》第一部英译本由新加坡教育出版社于1989年10月向世界各国发行。联合国教科文组织将《三字经》选作儿童道德丛书之一。《道德经》在美国已成为研究东方伦理思想的必修课,宗教界人士对它也有浓厚的兴趣。《菜根谭》被日本人奉为集儒...  相似文献   

4.
风靡世界的八大华夏古籍《三字经》第一部英译本由新加坡教育出版社于1989年10月向世界各国发行。联合国教科文组织将《三字经》选作儿童道德丛书之一。《道德经》在美国已成为研究东方伦理思想的必修课,宗教界人士对它也有浓厚的兴趣。《菜根谭》被日本人奉为集儒...  相似文献   

5.
赵明 《现代语文》2016,(4):149-151
本文基于顺应论,通过分析译者先结构对翻译的影响,探讨了《菜根谭》英译本译者的审美取向和翻译规律,发现中国译者与原作易于取得最大限度的视界融合,外国译者具有与目的语及目的语读者融合的主体倾向。  相似文献   

6.
《红楼梦》翻译中的七种研究方法的介绍以及基于隐喻的定义、分类和功能理论下《红楼梦》英译本中隐喻的两种功能,即隐喻的修辞功能和诗学功能.  相似文献   

7.
马倩 《文教资料》2011,(13):9-10
中庸之道是贯通孔子思想各部分的方法论基础,而《菜根谭》也极为推祟中庸之道,书中多处涉及中庸处世态度。文章以《论语》和《菜根谭》为研究对象,力求更加准确地解读《论语》与《菜根谭》的承继关系,试图说明《菜根谭》的创作受到了儒家中庸思想的影响。  相似文献   

8.
高昕 《考试周刊》2010,(53):25-26
《菜根谭》是明朝万历年间洪应明写的一本语录体著作。据说起名《菜根谭》,是因为作者把菜味比作世味,那么种菜的人只有厚培,菜根才会有味,可见其寓意之深刻。读《菜根谭》,思人间事,仁者见仁.智者见智,虽然现代人与四百多年前的人在观念、方式上有许多不同,但无论是修身养性的途径、待人处事的准则,或是探求从商经营的谋略、从政识才的判别等,《菜根谭》都给人以深刻启迪,没有因日月的推移而消磨其邃智的光彩。  相似文献   

9.
曾腾飞 《海外英语》2020,(7):171-173
《边城》是沈从文先生的代表作之一,讲述了湘西地区一段淳朴的爱情故事,出版以来受到了海内外读者的青睐,先后被译成40多种语言.戴乃迭的英译本《边城》是其中一部英译本,对沈从文作品的研究,尤其是《边城》这部散发着浓厚中国传统文化和质朴民风的作品,有着重要的学术意义.该文基于西方翻译伦理集大成者切斯特曼的五种翻译伦理,分析了其在戴乃迭《边城》英译本中的具体实现,希望借此加深对翻译伦理的认识,为日后的我国文学作品的翻译实践提供一定的指导.  相似文献   

10.
被认为说禅劝世之著的《菜根谭》,当代社会又以其作为企业管理必读书风行海内外,本文以史学耆宿陈垣先生之训“夫语录特释家言耳,史家向不措意,安知其有裨史乘也”,对该书与明代历史和社会经济的关系进行探讨。第一部分考证了作者洪应明的人生与交往,认为洪应明约生活在晚明1560年至1615年间。第二部分论述东林党人活动与洪应明的关系及对《菜根谭》的影响。第三部分指出明代商品经济与士人入贾在《菜根谭》中的反映和泰州学派通俗儒家经济思想在该书中的体现。  相似文献   

11.
《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,它有较多的英译本。笔者试对《红楼梦》的两个英译本节选进行对比,从文化内涵在翻译中的体现和诗词的翻译两个方面对《红楼梦》的两个英译本节选进行评析和鉴赏。  相似文献   

12.
王基逢 《教师》2011,(2):116-116
作为中国道家哲学思想的经典,《道德经》揭示了深刻的内涵信息。在其译介过程中,各种权力的介入对《道德经》的英译本产生了很大影响。本文以Arthur Waley的《道德经》英译本(西方目前公认的最佳英译本)为例,通过分析译者在翻译中的具体翻译手法,讨论了译本中各种权力的介入。  相似文献   

13.
作为中国道家哲学思想的经典,《道德经》揭示了深刻的内涵信息。在其译介过程中,各种权力的介入对《道德经》的英译本产生了很大影响。本文以Arthur Waley的《道德经》英译本(西方目前公认的最佳英译本)为例,通过分析译者在翻译中的具体翻译手法,讨论了译本中各种权力的介入。  相似文献   

14.
《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为传颂。比较其四种英译本有助于理解诗词英译中如何在忠实原诗的基础上最大限度地再现其美学价值。试从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本,以此来探讨古诗词英译的技巧。  相似文献   

15.
《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,同时具有重要的史学、文学价值。《孙子兵法》不仅是中国的谋略宝库,在世界上也久负盛名,其英译本众多且优译劣作参半。运用奈达的动态对等理论来分析探讨《孙子兵法》的英译本,比较分析两个译本中采用的不同翻译策略。  相似文献   

16.
《诗经》是我国文学典籍中的经典之作,现在可以找到的英译本有很多,不同的英译本因翻译目的不同,采用的翻译方法和策略各不相同,因此译文也有所差别。本文从目的论视角出发,以《蒹葭》的三个英译本为例,试比较三位译者所处的不同历史时期及社会背景,探讨其翻译目的以及对译文产生的影响。  相似文献   

17.
刘侠 《文教资料》2014,(16):46-47
隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类思维与认知的方式。老子在《道德经》中运用了大量的隐喻,以构建其哲学思想体系,其英译本备受关注。本文以概念隐喻理论为基础,对比分析《道德经》原文本及韦利和辜正坤英译本中的隐喻翻译。探究国学典籍中概念隐喻的翻译方法。  相似文献   

18.
《菜根谭》是明代洪应明的一部著名的人生箴言集,收录了来源于生活中的种种独到的经验和体会,可谓是中国古人待人处世人生智慧的精华。本文从辩证唯物主义哲学的观点出发,对《菜根谭》的部分章节加以简单评析。有妍必有丑为之对,我不夸妍,谁能丑我?有洁必有污为之仇,我不好洁,谁能污我?  相似文献   

19.
依据副文本理论,对英若诚《茶馆》英译本中的副文本表现形式进行分析,探究《茶馆》英译本所体现出的译者的翻译风格及英若诚译本广为阅读的原因,以期客观全面地解读英若诚《茶馆》英译本的价值。  相似文献   

20.
《菜根谭》为久居山林的明朝隐士洪应明所做,此书涉猎广泛,思想深刻,语言丰富,辞藻秀美,处处体现出中国传统文化的魅力。如何处理与翻译《菜根谭》中丰富的中国文化因素,是译者不得不面对的难题之一。以尤金·奈达对文化的五种分类为依据,通过对比《菜根谭》保罗·怀特译本和周文标译本,分析探讨典籍翻译中生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等文化因素的处理和翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号