首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 588 毫秒
1.
读词句     
Day day up:中式英文天天向上的意思。Good good study,day day up(好好学习,天天向上),曾经位列十大最搞笑中式英语的头名,被很多人传为笑谈。7月11日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,天天向上的英语就是Day day up,引发热议。  相似文献   

2.
<正>近年来,随着各类英语考试对书面表达能力的要求不断提高,英语翻译教学越来越受到广大中国教师和学生的重视。然而,很多学生的译文无法切题,思路混乱,语言支离破碎,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区,经常出现类似"Good good study,day day up"这样的中式英语,或者叫Chinglish。中式英语被称之为  相似文献   

3.
近年来,随着各类英语考试对书面表达能力的要求不断提高,英语翻译教学越来越受到广大中国教师和学生的重视.然而,很多学生的译文无法切题,思路混乱,语言支离破碎,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区,经常出现类似“Good good study,day day up”这样的中式英语,或者叫Chinglish.中式英语被称之为“具有汉语特色的英语”,是一种汉语及英语混合而成的合体语言.  相似文献   

4.
ChingIish是个中英文混合询,意思是“中式英语”。2005年,chingIish还曾连同“海啸”、“禽流感”被列为全球最流行的十大词汇之一。在现实生活中,之所以会出现chinglish,是由于我国的英语学习者在对外交往过程中不能很好表达自己的思想或理解外国人的情感。虽然类似good good study,day day up(指“好好学习,天天向上”)这样按照中国人  相似文献   

5.
朱洁 《考试周刊》2014,(82):102-102
中式英语因其半英半汉、不英不汉,被戏称为"具有汉语特色的英语"。这样的英语每天都会在我们中间出现,见于街头广告词,见于英语报刊,见于政府报告的英译文本,更见于大学英语翻译中。本文通过阐述中式英语的定义、特征,指出在英语学习中应该如何正确处理中式英语。  相似文献   

6.
张春 《宜宾学院学报》2007,7(7):103-104
一般的中国英语学习者认为,Chinglish("中式英语")是一个贬义词,但从正确的语言和语言学习观来看,"中式英语"只是在特定的语境中才含有某种令人不快的意思。就本质而言,"中式英语"并无褒贬色彩,因为它仅仅反映了一个语言学习和使用的客观事实。事实上,随着我国经济、政治和文化影响力的不断提升,外国人可以理解的"中式英语"不仅被广泛接受,而且在国际交流中发挥着独特的作用。  相似文献   

7.
正"中式英语",也叫"中国式英语",指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,"中式英语"这个词语在英语里面被称为"Chinglish(Chinese English)"意思是汉语及英语组合而成的语言。类似于19世纪中外商人在贸易中使用的混合了英语和上海话的洋泾浜英语(pidgin)。随着中国国力日益强大,中外交流日趋频繁,大众传媒飞速发展,尤其是中国网民数量的急剧增长,汉  相似文献   

8.
正从构词理据分析的视角出发,通过汉英字词的语义对比,在异源同质的英汉两种语言间寻找二者词理及词义内容中的异同。当中国人发明了"good good study,day day up"后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish一路前进。当中国人自嘲被中式英语雷得"外焦里嫩"时,国外主流媒体上却频频出现这些颇具中国特色的Chinglish。从"dama(大妈)"到"guanggun(光棍)",再到"fenqing(愤青)",当"中国文化"遇上"英语单词"会碰撞出什么样的火花呢?  相似文献   

9.
Gelivable!     
《大学生》2012,(5):44
中式英语"ungelivable(不给力)"风靡网络,似乎标志着一个从"中国人背英语单词"到"中国人造英语单词"的跨越性时代拉开帷幕。《纽约时报》称此事"非常酷"。原先被人当做笑柄的"中式英语"如今正猛烈地冲击着英语词汇库。美国"全球语言监督"机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的  相似文献   

10.
随着社会的进步,中国与世界各国的联系越来越密切。中国人民早已将英语这一国际语言作为第一外语进行学习,并用它与其他国家的人民进行交流。在中国人学习英语的过程中,因受到母语迁移、思维模式、文化背景等因素的影响,不自觉地将汉语的模式套用在英语上,形成了具有"中国味"的中式英语。中式英语在语音、词汇、句法、语篇和语义等方面深受汉语的影响,带有明显的"中国味",与标准英语相差甚远。在中英跨文化交际中,"中国味"英语常常导致交际双方产生误解,甚至导致交际失败。因此,众多学者建议修正甚至摒弃中式英语。然而,也有不少中式英语拥护者,其中不乏英语母语者认为中式英语的"中国味"反应了中华民族的智慧与幽默,在一定限度内应该被接受。本文将对跨文化交际中的"中国味"英语作一简要分析。坚信中式英语会在宽容客观地氛围中扬长避短,自然发展。  相似文献   

11.
在汉英翻译中,"中式英语"这种英语异化现象普遍存在。了解"中式英语"的产生原因、表现形式及如何避免"中式英语",对提高英语学习者英语语言表达的准确性及规范性显得尤为重要。  相似文献   

12.
杨喜刚 《英语广场》2020,(16):60-63
学界关于中国英语和中式英语的研究已经走过了很多年。目前,主流的声音还是偏向于消灭"中式英语",让学生学习和接受地道正宗的英语。相反,对于中国英语的态度就温柔很多。本文结合连续体理论指出,中式英语与中国英语边界模糊,两者处于一个连续体中,在一定条件下,中式英语可以向中国英语转化。一定程度来说,中式英语是中国英语学习者达到中国英语甚至地道英语的必然阶段。因此,中式英语不是洪水猛兽,也不需要一避了之,本文试图就中式英语的前途进行探索研究。  相似文献   

13.
论外事商贸汉英翻译中的"中式英语"及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
"中式英语"是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语.本文论述了外事商贸汉英翻译中的"中式英语"存在的主要原因和表现形式,并就如何避免"中式英语"提出对策.  相似文献   

14.
现代英语结构的简化趋势有增无减,介词的省略现象也逐渐增多,不容忽视。一般来说,在非正式英语和常用英语中,时间介词多半倾向于省略。比如大家对介词for表时间及距离的用法并不陌生: 1)The road is lined with trees for ten miles. 2)We walked(for) 3 miles. 3)We worked all day. 其中句1)for不能省;句2)可省可不省;句3)  相似文献   

15.
"中式英语"广泛地存在于学生的英语中。它产生的根本原因在于中英两种语言结构的不同以及两种文化中思维习惯的差异。功能语法对学生作文的分析说明中国学生的英语作文在主位推进模式和衔接手段方面都具有明显的"中式"特征,学生们的英语作文也具有非常明显的"意合"的特点。功能语法对减少"中式英语"具有很大的指导作用。  相似文献   

16.
母语对二语学习产生的不良影响被称之为母语负迁移。本文分析了中国学生的在语音、词汇、和句法三个层面的母语负迁移而导致的"中式英语"现象,并提出了相应的教学策略来纠正"中式英语"。  相似文献   

17.
随着网络技术和中国经济的快速发展,中式英语已经潜入人际交往的社会化活动中。本文以"No zuo no die"为例,深入分析中式英语的生产机制,英汉两种语言的巧妙融合,并被接纳流行开来,验证了语言本身就是符号化的信息传递这种功能。语言背后是民族文化与思维方式的差异化融合的执着,也是世界文化趋同的风向标,新时代的网络技术带给中式英语更为广阔的生存空间。  相似文献   

18.
"中式中介英语"是笔者根据"中介语"和中式英语"临时命名的,它虽然符合英语语法,但并不能为讲英语的国家所理解。要想把英语学好,就得转换脑海中的中式思维模式,培植英语语言思维模式。  相似文献   

19.
英语写作过程中的"中式英语"现象普遍存在,这不仅影响到大学生的英语考试成绩,而且容易使中国大学生养成望文生义的不良思维习惯。如何避免中国大学生写作过程中的"中式英语"现象成为社会关注的焦点。本文主要分析了"中式英语"的基本概念、写作中的表现形式、出现原因以及解决措施等,以期帮助中国大学生克服英语写作中的"中式英语"学习障碍。  相似文献   

20.
孙静芳 《海外英语》2011,(1):168-169
英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,因而在学习者的语言输出中出现了许多"中式英语"的现象。中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。所以有必要分析和探讨中式英语的表现形式和出现的原因,力求在英语学习过程中最大程度的避免中式英语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号