首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英译汉是英语教学中的一个难点。文章阐述了英译汉的基本原则,分析了英译汉中误译出现的原因,总结了英译汉的基本方法和应注意的问题。  相似文献   

2.
自从国家教委1995年颁布了新四级英语考试规定以来,英语教师对英译汉都给予了不同程度的重视。但由于总的重视程度不够,并且翻译又没被列为一门学科来讲授,所以从近两年的国家四级英语考试学生成绩分析来看,英译汉的分数非常低,翻译能力是一个薄弱的环节。但对于即将走向社会的大学生来说,他们的外语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上体现出来。因此,适当加强翻译教学,不仅使大学生能够更好地适应新课题的变化,而且这更是他们走向社会适应社会发展的未来需要。所以,笔者在近两年的教学…  相似文献   

3.
随着社会的发展进步,中国在更深层次上与国际接轨,法律翻译也成为日益受关注的一个领域。然而,在当今中国的翻译市场中,翻译的专业化分类并不明显,同时,因法律语言的专业性,以及各国的历史、语言、文化、习俗等的差异,法律翻译需要译者具有良好翻译技能的同时,还要有扎实的法律专业基础知识。上述多方面的原因共同导致了当下法律翻译方面的存在一些问题。针对这些问题,笔者将本文重点放在了一些翻译技巧与原则的应用,旨在指导法律翻译,规避和解决问题。  相似文献   

4.
曹聪 《考试周刊》2009,(12):105-106
商品名称的翻译是一个从解码到编码、再造和更远制作的过程。简单地说,就是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。本文通过对一些著名的商品名称翻译的探讨来体会翻译技巧在实际操作中的运用,以及翻译商品名称的方法:音译、意译音义结合。  相似文献   

5.
语言是思维的外壳,人类的存在决定意识,客观存在是可以认识的;一种语言所表达的思维内容,运用另一种语言重新表达出来也是完全可能的.翻译就是运用另一种语言将一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.翻译的标准我们知道,翻译的目的是沟通不同的语言,使不同国家和民族的人民能够进行思想交流.这就要求翻译过来的语言确切地表达原来语言的含义,使读者能理解原来语言中包含的  相似文献   

6.
翻译是在持不同语言的人们之间进行交流的交际过程和交际工具。作为人们之间交流、沟通桥梁的翻译工作应当遵循忠实性原则,使译文的思想内容与原文一致。为做到这一点,翻译工作必须根据不同的情况灵活采用直译、意译、反译、逆向翻译等方法。  相似文献   

7.
在英译汉中为了达到语句的连贯和通顺.经常按照汉语的规则需要加进一些成分。本文通过对翻译技巧的分析。阐述了一些规律。  相似文献   

8.
成人第二专科学历英语专业毕业综合考试及成人本科毕业生授予学士学位英语考试中都有英译汉试题,要答好这类试题,需要有一个扎实的语言基础,还应适当地掌握一些翻译技巧。因此,本文对翻译的标准及过程简要地加以论述,重点介绍英译汉词汇翻译的几种处理方法,希望对学员学习、应试有所帮助。翻译的标准可概括为“忠实、通顺”四个字,即在翻译时首先必须忠实于原句,保持原句的民族风格、时代风格、语体风格和作者个人的语言风格,不能随意增减,貌合神离。其次,译文必须规范化,要求既流畅,又通俗易懂。换言之,必须通过两种语言的比…  相似文献   

9.
10.
秦宏莉 《广西教育》2010,(24):86-88
大学生英译汉能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,如何提高大学生的英译汉水平是大学英语教学中所面临的一个重要课题。教师可从全面培养大学生的英语素质以及促使学生了解东西方语言与文化之间的差异、掌握常用翻译技巧等方面提高大学生英译汉能力。  相似文献   

11.
本文论述英译汉中常用的方法和技巧,词义的选择、引申、褒贬,增词法及词类转译法。  相似文献   

12.
谈谈英译汉词序调整的方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
羊文娟 《海外英语》2011,(6):302-303
作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要求译者不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。该文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序差异的原因以及在英译汉时调整词序的方法。  相似文献   

13.
英译汉是英语考试中常见的题型,也是公共英语学生的基本功,如何培养学生的英译汉水平,是公共英语教学中必不可少的重要内容,不在于从心理学教学法的角度进行系统归纳“英译汉能力的培养”,而是实际教学中的点滴经验。  相似文献   

14.
翻译技巧是译者在翻译过程中使用的方法。本文通过对实际翻译过程中英汉两种不同语言的特点进行对比、概括和总结,找出了所应用的翻译技巧及方法的一般规律,并对这些规律进行了研究。  相似文献   

15.
爆笑英译汉     
  相似文献   

16.
解读英译汉     
一、英译汉概述英译汉考试的重点是测试考生对英语的理解能力及汉语表达能力。在教育部制定的硕士学位研究生英语教学大纲中,规定了硕士生入学时应达到的英语水平标准,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。翻译是一项对综合能力要求比较高  相似文献   

17.
18.
大学生英语翻译能力一直是学生的一个弱项。在有了一定的英语知识输入的基础上,如何让学生能够进行灵活输出是我们教师需要考虑的问题。该文试图通过对学生英以汉翻译中所出现的错误进行分析,找出英译汉过程中学生的普遍问题并提出了一些解决方法。  相似文献   

19.
英译汉是1996年1月开始出现在大学英语四级考试中的一种新题型,主要考查考生对英语书面材料的准确理解能力、翻译能力以及汉语书面表达能力。从四级考试角度而言,一般只要求做到“忠实”、“通顺”即可。然而,纵观历届四级考生试卷,许多考生翻译得分并不高。这主要是因为考生平时训练少,许多考生认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子,应付翻译中的问题应该是绰绰有余;可是在实际翻译过程中,他们却常常停驻在一个词语或一个句型上,有时甚至苦思冥想半天也得不到满意的结果。除此之外,没有掌握英译汉命题规律与基本技巧也是得分不高的一个…  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号