首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文学书籍的翻译应选择直译还是意译,这个争议在学术界由来已久。结合文学作品的特点、文学翻译的宗旨以及文学翻译的要点,本文以张爱玲小说《红玫瑰与白玫瑰》韩译为例,对文学翻译过程中应采取直译还是意译进行探讨。  相似文献   

2.
翻译作为一门科学,自诞生之日起便充当着文化交流与传播的媒介.但翻译手段的多样性,使翻译具有很大的不稳定性.本文试图通过阐述"直译"与"意译"的功能及其在不同文体中的运用,进而分析两者之间相辅相成的辨证关系,从而论证两者综合运用的价值.  相似文献   

3.
把一种文字的表达转换成另一种文字的表达,这就叫做翻译。说到翻译的方法,最常见的无非是直译和意译两种。至于是采用直译的方法还是采用意译的方法,这是不能一概而论的,那得根据具体的情形而定。  相似文献   

4.
尤冉冉  龚海平 《阅读》2011,(Z2):70-71
<正>3.要关注汉语句子里的助词关注汉语句子里的"正(在)""已经""过""了""着""将(要;会)"等助词的功能,对于正确把握译成英语句子的动词时态,意义很大。如:"他干嘛?他在听音乐。"这句话中的"在"就在暗示我们这是一个正在进行的动作,因此我们就可以确定以现在进行时态作为这个对话句子的基本时态,可译成"What’s he doing now?He’s listening to music."  相似文献   

5.
翻译是各民族思想交流的手段。不同民族使用不同的语言为了达到相互交流的目的,就需要通过翻译。翻译本身是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来,翻译与创作不同,译者木能随心所欲地表达自己的思想,他只能准确而完整地传达原作的思想内容。不同民族有不同的文化传统,有不同的生活习惯,在语言表达上自然会存在种种差异。每一种语言都有其固有的特点,有其固有的表达规律。因此,翻译就是通过不同语言的特点、规律的对比,找出相应的表达手段。翻译的手段即技巧有许多,最基本就是直译和意译。本文就直译…  相似文献   

6.
我们的汉语具有极其丰富的内涵,而且汉语言文化博大而精深。将汉语译成英语,要比将英语译成汉语难得多。但是,它也是有规律可循的。下面,我们就简要地介绍一下汉译英的方法——直译与意译。  相似文献   

7.
字幕翻译应以观众为中心,受屏幕所限,字数应简洁、凝练,同时又要传达出源语的语境、语气和人物要表达的语义。本文以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,以《老友记》第七季的字幕翻译为案例,总结出语义翻译与交际翻译视角下准确、简洁、瞬间易读性三个原则在该字幕中的体现。同时,笔者根据纽马克对语义翻译与交际翻译的定义分析了该理论指导本字幕翻译的可行性,发现在语义翻译指导下译文可采用音译、直译策略,交际翻译指导下则可运用意译、替代、增补、减译的策略。而语义翻译和交际翻译在翻译实践中不是完全孤立的,应该将二者有效地结合起来,尽可能地既忠实原文又考虑观众对字幕的理解期待,以本土化的形式传递异域文化。  相似文献   

8.
王佳佳  龚海平 《阅读》2011,(5):36-37
二、英译汉的意译英语译成汉语的时候采用意译的情形很多,也很复杂。这里,只举几个最常见的情形来说明一下。1.要关注修辞的因素  相似文献   

9.
剧名是电视剧的重要组成,传达了电视剧的主题或内容。而在文化传播日益重要的今天,英文剧名亦成为许多电视剧不可缺少的部分。从近年来香港TVB电视剧的英文译名可以发现,剧名翻译并不强调完全忠实于原文,而是以传达中心思想为第一要义。意译是TVB剧名翻译中最常见也是最灵活的翻译方法,具有简洁易懂的语言特点,实际操作中常运用暗喻、对比或对仗、押韵、双关、借代等修辞手法,并采用一些翻译技巧,包括:借用英语中已有的俚语或专有名词,借用英语流行词或歌曲名,正说反译与反说正译,根据历史文化差异适当改译,汲取法语词汇。  相似文献   

10.
翻译理论中,忠实性原则历来受到广泛的重视。在注重忠实性的同时,也要注意相关的问题。同时,在翻译手段上要采取直译、意译或将其相结合的灵活方式,才能保证在坚持忠实性的前提下译文的通畅流利。  相似文献   

11.
本文旨在探讨如何运用翻译目的论来指导《华尔街狂人日记》的翻译实践,并分析如何依据目的论的三规则(目的规则、连贯规则和忠实规则)采用相应的翻译策略和方法翻译原文。从而加深对翻译目的论的认识以及加强翻译目的论指导翻译实践意义的研究。  相似文献   

12.
翻译目的论突破了"纯语言方面转换"的结构主义等值翻译观,认为翻译是两种文化的较量和交流,为翻译理论研究的领域开拓了一片崭新的领域。本文试图揭示《围城》译本中译者基于传播中国文化的目的而采取何种翻译方法来处理中国特有事物名称和概念的。  相似文献   

13.
英汉翻译的核心是理解和表达。其中理解是基于上下文,对词汇含义、句法结构、惯用法、逻辑关系和文化背景的全方位的理解。而表达则是译者采用直译或意译的方法将从英文原文所理解的内容用中文重新表达出来。只有正确理解原文才能做到确切、通顺的表达。  相似文献   

14.
直译与意译之争由来已久,由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素,是“信、达、雅”等标准的具体化、科学化。这一理论对汉语习语的英译尤其具有指导价值。按照功能对等的标准,汉语习语在英译时应分别采用不同的译法。  相似文献   

15.
强调句是汉语和英语中都存在的一种句型,二者既有相同的方面,也有不同的部分,相同的方面在翻译时可以直译,而不同的部分在翻译时只能暗着其内含意义进行意译。本文只就这两种情况在翻译上的差异作一比较,不妥之处请同行赐教。  相似文献   

16.
翻译界普遍认为翻译的艰苦性表现在诸多方面,其中以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因素最为突出.从汉英两种语言的相似性和相异性两个方面探讨在翻译汉语文学作品中所包含的文化因素时采取的几种方法:异化,直译加注,改变原文形象和意译.  相似文献   

17.
英语习语是英语语言的重要组成部分,是各种修辞手段的集中体现,而比喻则是其中最主要的修辞手段,大部分英语习语都运用了恰当的形象化语言,通过不同方式来比喻事物。英语习语中的常见的比喻方式主要有以下四种:明喻、暗喻、换喻和提喻。主要讲述这四种比喻方式及其汉译方法。  相似文献   

18.
在日常生活中,随处可见的一些错误的公示语以及一些过于中国式的文本英译,使人产生误解,也让人对于翻译者的态度质疑,本文通过几个活生生存在的译语错误,说明在翻译过程中,尤其是在翻译策略"直译"的应用方面,不能曲解其用法,译出对社会负责的正确译文。  相似文献   

19.
中国航运业发展带动着船舶工业的蓬勃发展,向国外学习高端修造船技术是中国船舶工业国际化的必由之路。船舶英语是这方面交流的主要手段,因而做好船舶英语的翻译工作相当重要。文章从分析船舶英语特点出发,开展翻译方法研究,总结出一些方法,以期为广大从事船舶英语翻译工作者提供参考。  相似文献   

20.
自发生新冠肺炎疫情以来,为了加强抗疫和防控的宣传,各级政府、部门、社会团体和机构都制作了各类抗疫公示语.本文在生态翻译理论指导下,结合相关实例探讨了生态翻译学的三维转换理论在翻译防控新冠疫情公示语上的使用[1],论证分析了直译、意译、增译和减译等翻译策略,以期对防控新冠肺炎疫情公示语翻译实践活动提供一定的理论基础和翻译...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号