首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
法律翻译作为翻译的一种,有其独有的特点。本文从法律翻译中法律语言特点,法律翻译中的功能对等性以及法律翻译策略的灵活运用三个方面对法律翻译作了初步的概述。  相似文献   

2.
法律翻译从原作者、源文本、译者、译文读者到委托人均具有不同于其他翻译的特殊性,正是这些特殊性令法律翻译具有不同于其他翻译的特殊原则,即:内容上的精确性,表述上的专业性,表达力上的等效性。唯有掌握了这样的特殊原则,法律译者才能提供合格的、令各方满意的翻译作品。  相似文献   

3.
英语规范性法律文件翻译是一种跨越语言和法律文化的行为,译者不仅需要熟练掌握英汉两种语言知识,还要熟悉英美国家和中国的法律知识.英语规范性法律文件具有常用拉丁语词汇、法语词汇、古旧词等用词特点,句型以长句居多,主要用陈述句、完整句和条款句.只有熟悉英语规范性法律文件的用词用句特点,准确翻译法律术语,解决长句翻译难点,把握立法特定词语使用规律,才能准确、高效的翻译英语规范性法律文件.  相似文献   

4.
法律英语术语是法律英语的最重要组成部分,法律英语术语有其专业化的特点,同时也给翻译工作带来了极大的挑战,翻译法律英语术语不仅要熟悉我国的法律知识,还要创造性的进行翻译。  相似文献   

5.
伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译在法律活动中的重要作用越来越突出.本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决.  相似文献   

6.
法律翻译主要在于法律术语的翻译,与科技翻译一样,其具有大量的专业术语,拥有其自身独特的专业性,译者在翻译的过程中,要兼顾其语义及功能两方面的对等。本文通过对法律术语几个特点的讨论,得出几种常用的翻译方法:即寻找功能对等词、模糊语义模糊处理以及增减词汇。  相似文献   

7.
法律术语翻译的规范化是指在汉英法律语言转换时,按照正确表达法律意义的要求使用汉美法律语言的术语,逐步消灭汉英法律语言在术语使用上的误解.文章首先介绍Sandrini,P关于不同语言间法律术语翻译的理论,指出汉英法律术语的共同点及其互换时需要规范化的理由,并提出使其规范化的方法--建立汉英平行法律术语库,最后就如何建立汉英平行法律术语库提出几点建议.  相似文献   

8.
法律英语长句往往结构复杂、从句和修饰语较多,一向被视为法律英语翻译的难点.本文以进入法律翻译实习基地前、后的学生为对象,采用问卷调查的方式,通过选择、实例翻译、总结反馈,从主观认识、客观表现、主观再认识三个角度,对比分析进入法律翻译实习基地前、后的学生在法律英语长句翻译中存在的难点与问题.探讨法律翻译实习基地在提高法律英语长句翻译能力方面的作用与不足,为改进<法律翻译>课程教学、法律翻译实习基地建设提供重要的参考.  相似文献   

9.
实现法律翻译目的前提是译文的可读性。影响译文可读性的因素有译语语法规则、习惯、语体、含义明晰性以及条理性。本文结合具体实例,拟从上述五个方面对法律翻译中的可读性因素进行具体分析,旨在探讨提高法律翻译译文可读性的翻译对策。  相似文献   

10.
潘其军 《考试周刊》2011,(87):93-94
法律术语的英语翻译直接影响到法律文件的翻译质量。翻译过程中可以法律对等理论为指导,运用比较法律研究的方法,在分析英汉法律术语特征,正确地理解术语概念在特定的法律文化中的法律内涵的基础上,通过使用功能对等词、扩充词义、释义等技术方法,实现法律术语翻译的准确性,最大限度地准确传递原法律文本的信息。  相似文献   

11.
法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。因此,在翻译法律英语的过程中,应特别注意专业术语、正式用语及法律条文的句法运用,要针对法律的专业特点,适当采取一些翻译技巧,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。  相似文献   

12.
随着全球化进程的进一步推进,法律翻译在跨文化交际活动中越来越凸显其重要作用。本文从德国功能主义理论出发,结合法律文本中的语言特点,在对比中西方法律文化的不同特点基础上初步探索功能主义翻译理论对法律文本翻译的指导和适用性。  相似文献   

13.
作者介绍了法律英语的特点,并从奈达的“动态对等”翻译原则的视角,探讨了其对法律英语词汇翻译的指导意义,进而总结了如何在法律英语词汇层面实现“动态对等”,以确保法律英语翻译的有效性。  相似文献   

14.
本文基于法律的文化特定性,从文化视角探讨法律翻译难点与策略,指出法律制度,思维方式和文化内涵的不等值等因素都会影响法律翻译的准确性,因此法律翻译应以文化为基准,运用各种翻译策略,取得译语对于原语在法律功能上的对等.  相似文献   

15.
本文从功能翻译理论、忠实性原则、翻译标准多元化和连贯性法则等方面入手,讨论如何利用功能翻译派的目的论来指导法律翻译。  相似文献   

16.
法律符号语言的翻译是中西法律文化交流的重要内容,法律语言的翻译毫无疑问取得了很大成绩,但无庸质疑依然存在一些问题,如翻译中出现的舍简就繁、失真和法学篇目中出现的大小写、不缜密规范、不准确等问题。这些都是法律翻译工作者应该引起重视的问题。  相似文献   

17.
法律语言既是法律文化的产物又是记录法律文化的工具和戢体,对于法律文化的形成与发展起着积极的推动作用.法律英语翻译是一种跨文化的交际活动,涉及到不同法律文化间的差异.在进行法律英语翻译时,既要考虑到中西方法律在某些方面有着"文化共核",又要依据文化差异的程度,采取非对等译法、文义译法及求同存异法等不同的翻译方法,从而使译入语与原语具有功能对等的法律效力.  相似文献   

18.
奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应。在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,运用语篇翻译的思路而达到。  相似文献   

19.
法律翻译人才是应用型、复合型法律职业人才的一种,而且是涉外法律人才。由于我国高校教育体制的原因,当前法律翻译人才奇缺,因此必须打破高校院系的藩篱,以锻造复合型法律翻译师资为重点,逐渐培养合格的应用型法律翻译人才,以服务社会和涉外经济的发展。  相似文献   

20.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法。翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号