共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
译林版<尤利西斯>,1995年连续获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第二届国家图书奖提名奖.从1994年出版全译本以来,第一版精平装两种版本曾印刷 5次,合计印数15万册.第二、三版修订本,至今印刷四次.累计总印数将近20 万册,单本获利超过200万元.一部被认为写法怪诞、文字难懂的"天书"小说,何以会受到我国读者如此的重视和欢迎?出版该书获得"名利双收"这个事实,给了翻译出版哪些启示呢? 相似文献
2.
3.
4.
近从《党史信息报》、《上海新书报》和《读书时报》等的报导和摘录中获悉,上海、陕西发现了斯诺前妻尼姆·韦尔斯(NymWales)的《续西行漫记》和哈里·福尔曼的《北行漫记》等稀见旧籍。由此使我想起,自己也还藏有尼姆·韦尔斯的另一著作,即 相似文献
5.
作为中国文学对外翻译出版史上的典型成功个案,翻译文学杂志《中国文学》与《译丛》在出版定位、译介内容、翻译主体与出版发行等方面,探索出了可资借鉴的运营模式。毋庸置疑,对于当前正在孜孜探寻翻译出版模式的"中国文学‘走向世界’"宏伟战略而言,这具有重要启示意义与参考价值。 相似文献
6.
译林版《尤利西斯》,1995年连续获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖,以及第二届国家图书奖提名奖。从1994年出版全译本以来,第一版精平装两种版本曾印刷五次,合计印数十五万册。第二、三版修订本,至今又印刷四次。累计总印数将近二十万册,单本获利超过二百万元。 相似文献
7.
无标点文字本来不是什么新问题,我国古代书籍大多数是没有标点的。在现代新式标点普遍推广以后,出现新创作的无标点作品,自然会引起文学评论的关注。对无标点作品的看法不一,与此有关的一些概念需要澄清。这方面最引人注目的是《尤利西斯》,先从它说起。 相似文献
8.
《尤利西斯》是爱尔兰作家乔伊斯的成名作,他以笑谑式手法创作了这部经典的意识流作品,其中饱含对民族存亡的担忧与对爱尔兰民族反抗精神的颂扬.乔伊斯希望以笑谑式的故事揭示爱尔兰人民的悲伤,表达对殖民者的愤怒,唤醒爱尔兰的民族之魂. 相似文献
9.
萧乾是中国著名的翻译家及知名记者,一生致力于中外文化交流及西方文学的翻译工作,他向国内的读者翻译与介绍了西方优秀的文学作品,并撰写了300多万字的散文、特写及翻译作品等。萧乾在对西方文学作品翻译的选择与探索上有着其独特的视角,其翻译的《莎士比亚故事集》就是出于对青少年及儿童作品的偏好,并且翻译这个作品也能为青少年做一些启蒙性的工作,很有现实与教育意义。因此,萧乾翻译的《莎士比亚故事集》在1956年出版后,就广受欢迎与热评,并在第二年重新进行了印刷。作为中国知名 相似文献
10.
萧乾(1910—1999),世界知名记者,我国卓有成就的翻译家、作家,中外著名文化交流使者。萧乾先生一生从事新闻报道、报刊出版以及中英文翻译工作,利用他手中的一支笔,既向国际社会宣传和介绍中国的古 相似文献
11.
《共产党宣言》在中国的翻译出版 总被引:2,自引:0,他引:2
19世纪中叶,欧洲工人运动兴起,开展的如火如荼,马克思、恩格斯亲自领导了这场工人运动。1847年11月,国际工人组织———共产主义者同盟在英国伦敦召开第二次代表大会,马克思、恩格斯参加了会议并发言,阐述了他们的革命理论。会议经过充分辩论,接受了马克思、恩格斯的革命思想并委托他们起草一个公开发表的共产主义者同盟纲领。1847年12月至1848年1月,马克思、恩格斯合著的共产主义者同盟纲领定名为《共产党宣言》,于1848年2月底在英国伦敦以德文正式出版。至1893年,《共产党宣言》在欧洲已经用德、俄、英、波兰、意大利文等多种文字出版。从… 相似文献
12.
13.
1933年秋,楼适夷被国民党当局逮捕关进监狱后,曾秘密地将高尔基的自传小说《人间》翻译成中文,并设法将译稿由其弟弟楼炜春转到鲁迅手中。其时《中学生》杂志上已在陆续登载由黄源等人翻译的《人间》译文。经鲁迅与黄源商量后,黄源慨然停止自己的翻译,而将楼的译文在《中学生》上连载。 相似文献
14.
汕头市对岸近海的地方,有一礐座秀丽山谷——礐石风景名胜区。有意思的是这里一些景物的名字——织梦亭、情人洞、倾情石、姻缘谷,都与我国的一部长篇小说有关系,小说的名字叫《梦之谷》,著作者即大文学家萧乾先生。礐石风景区是开放年代才有的名字,萧乾在这里生活的那段时间,还是在上个世纪20年代,具体地说是1928年,那时候这里是一派原生态的自然景观,人们不知“旅游”为何物。至于《梦之谷》同这个临海景区的关系,就要简单介绍一下这部小说的内容了。 相似文献
15.
《红高粱》作为莫言的成名作,代表着中国当代知识分子人文主义的精神实践,有着厚重的文化蕴涵,其作品近年来英译文本的海外传播也取得了良好的口碑,产生了不小的影响力.本文从《红高粱》的翻译特色以及出版商的良好运作等方面着手,分析了其海外传播取得成功的主要因素,针对其英译与文化传播中存在的问题,从文学作品的选择、翻译人才的培养以及传播路径的革新等方面提出了中国文化的海外传播策略. 相似文献
16.
《西行漫汜》原名《红星照耀中国》(英文《Red Star Over China》).作者是被毛泽东赞为“老朋友”的美国记者埃德加·斯诺。斯诺于1936年6月初潜赴陕北的“红色中国”采访,4个月后返回北平。1937年10月他的采访录《红星照耀中国》在伦敦出版,轰动了欧美各国.西方舆论给予其高度评价,称此书对中国共产主义运动的发现与描述,如哥伦布发现新大陆一样,是震惊世界的成就。 相似文献
17.
18.
中文版《杜威全集》共39卷,总字数超过1700万,在其长达11年的翻译出版历程中,此类图书的特点和难点表现得淋漓尽致,这为我们运作大型学术类翻译项目提供了宝贵的经验和教训。主要表现在三个方面:第一,是主编和译者如何选择,第二,是译者队伍如何管理;第三,是各卷译稿在体例和相关内容方面如何统一和融通。 相似文献
19.
自1858年《墨子》首次介绍到西方后,历经百年跨语际翻译出版,跻身于《联合国教科文组织各国代表系列丛书》《企鹅经典》《牛津世界经典》等西方权威经典丛书之列。《墨子》在西方的经典化离不开西方出版机构的大力推介。非营利性大学出版社主要面向专业读者和研究人员,强调译本的学术性和权威性,使得《墨子》更容易进入教育场域,获得主流意识形态认可,成为学院化经典。商业出版机构则在图书设计、营销推广等市场化运作方面更具优势,而且十分看重译本的可读性,因而极大提升了《墨子》在普通读者群体中的影响力,使其经典地位得以赓续。考察《墨子》英译出版史,重点分析西方商业出版社市场化运作和大学出版社学术性出版在其经典建构过程中发挥的重要作用,对当下中国文化国际传播中坚力量的出版界提升出版内容吸引力、国际竞争力、传播影响力具有启示意义。 相似文献
20.