首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
探究CET4翻译部分考点面面观   总被引:1,自引:0,他引:1  
彭美娟 《海外英语》2009,(11):62-63
大学英语四级考试自2006年1月开始改革,2006年12月已在全国高校铺开。改革后的新四级更加注重学生对语言的应用能力,体现在主观性试题比例增大,其中就包括了汉译英。对于新四级考试,总有很多考生抱怨时间不够用,尤其在做到最后一部分的汉译英时,很多考生由于对语法不熟悉,对单词的拼写也不熟练,导致这部分的平均分非常低,很多考生甚至放弃了这部分的分数。其实,新四级的汉译英部分只要求考生翻译半句话,并不要求翻译英语长难句,因此,大家只需掌握大纲要求的词汇以及一些基本语法和翻译技巧,就可以顺利应对了。  相似文献   

2.
汉译英主要测试考生对英语中基础语法以及重点句式,短语和词汇的掌握和运用。具体而言包括以下知识要点:  相似文献   

3.
程玮 《海外英语》2011,(9):38-39
该文对近期大学英语四级考试所反映的考生翻译能力普遍低下的问题作了分析,并简要分析了大学英语翻译教学现状,指出大学英语教学应关注翻译教学,培养学生实用英语能力,并就如何开展大学英语翻译教学提出了几点建议。  相似文献   

4.
段落翻译是CET4考试中的难点。以2015年6月CET4中3段平行翻译为研究对象,以二本院校6个专业50名大一新生的3段平行翻译成绩和答卷为样本,探讨了学生在CET4段落翻译中的难点并分析了其原因。研究发现:3段平行翻译难度较大,难度不一致,学生在翻译时呈现出词汇量匮乏、词汇使用不当、长难句分析欠佳等问题。大学英语教师应扩大学生英语阅读量和面,注重翻译技巧和语言知识的输入以提高翻译教学质量。  相似文献   

5.
随着近几年四级考试题型的改革,翻译题型难度逐渐增大。对于非英语专业的考生来说,由于缺乏系统的翻译理论学习和训练,未能掌握正确的翻译方法,因此,翻译部分已逐渐成为考生通过CET4的绊脚石。本文将通过对比英汉两种语言的差异,研究段落翻译的正确解题步骤。  相似文献   

6.
CET4题型段落翻译要求考生在30分钟完成一段140~160汉字的汉译英翻译任务,话题涉及中国历史、文化、经济和社会发展等。翻译实践中须掌握牢固的英语书面语表达技能,采用相关的英译策略,形成相对稳定的解题步骤,以期给学生提供备考借鉴。  相似文献   

7.
六.各类从句 英语中的各类从句,尤其是定语从句和状语从句.是汉译英的考查重点,复习对应注意以下几点. 1.从句的引导句。从句用什么词来引导,引导词在句中充当什么成分.这些在翻译时应仔细考虑。  相似文献   

8.
本文以定量和定性研究的方法探讨词汇模糊容忍度与大学生CET4成绩之间的相关性。经皮尔逊相关分析检验,词汇模糊容忍度和CET4成绩具有强正相关性。经访谈发现,学生长期以来形成的精确学习思想使其词汇模糊容忍度低下并因此影响学习效果。这一结果对于大学英语教学中加强语言运用能力的培养具有较大启示。  相似文献   

9.
本文选取改革前后各四套CET4阅读试题进行对比分析,认为改革后的阅读测试设计更加符合交际测试的要求,但是新的阅读测试设计仍存在一些有待改进的地方。对此,笔者提出了一些完善的建议。  相似文献   

10.
反拨作用(backwash effect)有积极和消极之分。本文通过分析大学英语四级翻译题型的变化来探讨其对教与学的反拨作用。如何利用积极反拨来促进教师教学,提高语言学习者的语言能力;同时又适时地在教与学中避免消极反拨是本文的重点。  相似文献   

11.
章从大学英语4级考试(CFT4)中考生在英译汉翻译方面普遍存在的问题入手,结合CET4翻译题型命题特点及考生常见错误进行了较为深入的分析,对教与学有一定的借鉴作用。  相似文献   

12.
随着参加CET4的普及和社会对CET4认可度的加强,CET4成绩成为了衡量职高学生英语水平的主要砝码,而顺利考过CET4是高职学生就业优势的体现之一。本文探讨了CET4改革对高职英语教学的反拨作用,并从高职教师教学、学生学习和行政管理等方面提出了建议。  相似文献   

13.
陈俐澜 《海外英语》2014,(22):64-66
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。  相似文献   

14.
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。  相似文献   

15.
随着大学英语四、六级考试改革全面推广,以培养大学生英语综合应用能力,特别是听说能力的大学英语教学目的变得更为明确.词汇,作为英语语言的基本单位,是顺利进行听、说、读、写、译等语言活动的基础.要扩大大学生词汇,应在英语教学中运用有意习得、无意习得和策略习得三种方法.  相似文献   

16.
文章从“像”及相对应英文的同义词的共性和语体差异着手,分析了汉、英不同语体的词汇选择特点,以及它们在汉译英中的运用。  相似文献   

17.
四级考试中阅读题型的改变是适应新大纲的要求,培养学生英语综合素质的体现。良好的阅读效果和理想的阅读速度,需要正确的阅读教学方法引导。为使学生快速准确地完成阅读,需要教师在教学中加强篇章教学法,培养多种阅读技能,引导学生保持良好的阅读心理素质;通过恰当的指导和开展扎实的各类练习活动,使学生真正参与到阅读实践中去,扩大知识面,发展技能,以最终实现培养学生熟练全面的独立阅读能力的目的。  相似文献   

18.
王之豪 《教师》2015,(8):5-7
大学英语六级考试(CET6)与英语专业四级考试(TEM4)中的写作测试题型一直被认为是最能体现受试者英语应用能力的一个重要项目。因此,本文将从信度、效度以及反拨效应三个层面对比分析CET6和TEM4中的写作测试,以便更好地为国内的英语教学及考试服务。  相似文献   

19.
欧阳倍祥 《海外英语》2014,(20):103-104
大学英语四六级考试最新改革中翻译题型做了非常大的调整,由原单句汉译英改为段落汉译英,旨在考察考生的英语应用能力,被考生视为最难的题目类型。该文拟从英汉语言差异的角度,以改革后的两次考试的真题为例,探讨在语言差异方面汉译英的翻译技巧,帮助考生提高段落翻译能力,从而顺利通过考试,也能提升英语综合应用能力。  相似文献   

20.
差异对比在汉译英教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于汉英两种语言各自属于不同的语系,在语言系统、句子结构等方面存在着很大的差异。加之英汉两民族的文化、生活习俗及思维模式不同,汉译英一直成为中国学生学习英语的难题。如何引导学生摆脱母语的干扰,避免中式英语的出现,缩短汉译英在转换中的差距,在汉译英教学中,对汉英两种语言在语用、句子结构方面的差异加以对比和分析是十分重要的。一、汉、英语用差异对比1.汉、英语用翻译差异对比语用翻译是在对比的基础上进行翻译,同语义翻译相对应。具体地说也就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号