共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
比喻是一种重要的修辞手段,是各种修辞中最常用的一种。比喻性词语则是达成比喻这一目的时所使用的词、词组或句子。英语和汉语都广泛地使用比喻这一修辞手法,它可以使说话或文字生动活泼、形象鲜明、增强表现力和感染力。但由于不用的民族历史、文化和风俗习惯,英汉两种语言对比喻性词语的使用也有所不同。本文从美学视角对英语比喻性词语的翻译原则、方法加以探讨,以期达到在跨文化交际中更好地理解、把握和运用比喻、促进中英文化融合和交流的目的。 相似文献
2.
高蕾 《湖州师范学院学报》2004,26(3):44-46
在英语中存在大量的比喻性词语。根据比喻的本体、喻体和比喻词在构词过程中的隐现变化,英语比喻性词语可分为完整型、残缺型和单一型三类。了解英语比喻性词语的结构特点,并进而探讨其汉译方法,有助于掌握这类词语的修辞特色和内在涵义。 相似文献
3.
陈三东 《伊犁教育学院学报》2005,18(1):80-84
语言和文化是密不可分的 ,语言是文化的载体 ,语言反映社会文化的现状。要准确译出英语比喻性词语所包含的内容及其承载的文化信息 ,译者就应在传达喻义与尽量保留文化特色的原则上视具体的情况灵活处理 ,尽可能异中求同 ,采用最合适、最贴切的译法翻译 相似文献
4.
薛璟琰 《吕梁高等专科学校学报》2011,1(5)
汉语和英语中有许多比喻性词语.它们的喻体与喻义之间存在着多种对应关系,即一一对应关系、部分对应关系、完全不对应关系.而由于各国文化观念、历史文化背景、信仰差异及体育运动的喜好的不同,导致设喻方式也不尽相同.针对不同的设喻方式可采用直译法、意译法和套用及借用法,以此来提高翻译的准确度. 相似文献
5.
万金 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2007,29(6):165-167
语言是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。比喻又是语言上很重要的一道色彩,体现着每个民族自己的思维方式、语言心理、生活习惯、价值观念和文化传统,由于地理、历史、社会、宗教等各方面所存在的异同,汉语言和英语言在词语的比喻义上体现了一种对应、不完全对应或非对应。本文就是从文化内涵异同的角度来探讨与解读这种在设喻时喻体和喻义上的对应或不对应关系。 相似文献
6.
7.
比喻做为一种修辞格,是语言的艺术,它形象生动,极富感染力,具有强大的美学功效。由于汉英在语言、文化、思维模式和审美价值取向等方面的巨大差异,许多比喻的美学功效会无法在译语中实现,从而使英汉比喻的翻译有可译性限度。 相似文献
8.
吕岩 《辽宁科技学院学报》2018,(2):93-94,84
钢琴演奏中蕴藏着深厚的美学内涵,有着显著的审美特性,是表达和抒发情感的有效载体,在音乐艺术中占据重要地位,具有宝贵的音乐价值.想要探究钢琴演奏中的审美性,就应从美学的角度出发,分析其审美思想的内涵,并要正确把握钢琴演奏中应遵循的艺术美学原则,从中体现出钢琴演奏的艺术风格、包含的时代文化、精神面貌及思想形态,进而展现钢琴演奏艺术的审美性,彰显其独特的音乐魅力. 相似文献
9.
本文从"比喻"的定义及来源入手,从较新的角度研究英汉两种语言的比喻形象在翻译过程中的可译性限度问题,并找出对应的转换方法。英汉比喻形象转换过程中的不可译性是相对的,译者应当尽量缩小可译性限度,促进中西文化交流。 相似文献
10.
陈晚姑 《黑龙江教育学院学报》2008,27(2):128-130
众所周知,英语中含有大量的比喻性复合词。通过研究英语比喻性复合词,我们可以得到很多启迪。从比喻性复合词的产生方式、词性以及明喻暗喻等方面分别研究英语中的比喻性复合词,可对英语比喻性复合词有进一步的认知理解。 相似文献
11.
初学外语的人会感觉到外语与本国语差异实在是大。用以表达相同意义的词的声音和书写形式大相径庭。尤其是不同语系的英语和汉语。用语言学术语说即“语言符号的任意性”问题。然而当进入一定程度之后就会有新的感受 ,不少英语学习者也觉得汉英之间确有相通之处。本文谈谈对英语词语意义理解的有趣的体会 ,以期对英语学习者有些许帮助。这里所说的词语包括词和成语。对词的理解的有趣之处即词引申义的重合现象。汉语、英语词中 ,单义词很少 ,多义词占绝大多数。对汉语中词的多种意义的把握是较为容易的。而对英语词的多义把握则难得多。汉英… 相似文献
12.
本文针对英汉语言中动物词语的文化特点,揭示两种语言中利用动物词语表达语言意义的差异性,拟对英汉语中最常用的动物词语的运用进行探讨,以促进语言学习、翻译和跨文化交际,避免语言交际中的误解。 相似文献
13.
肖蔚 《太原教育学院学报》2003,21(4):50-53
英汉语中都有大量比喻性词语,但由于各自社会文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间选择也不尽相同,从英汉两种语言的比喻性词语的喻体与喻义问的对应关系着手,可探讨其内在的文化内涵,比喻性词语可通过成语、俗语、谚语、惯用语、典故格言等诸多形式表现出来,英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体与喻义之间的对应关系也不同。 相似文献
14.
肖蔚 《太原大学教育学院学报》2003,21(4):50-53
英汉语中都有大量比喻性词语,但由于各自社会文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间选择也不尽相同,从英汉两种语言的比喻性词语的喻体与喻义间的对应关系着手,可探讨其内在的文化内涵,比喻性词语可通过成语、俗语、谚语、惯用语、典故格言等诸多形式表现出来,英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体与喻义之间的对应关系也不同. 相似文献
15.
面部器官对人的思维和概念的形成产生重要影响.作为人类最明显和熟知的身体部位,面部器官的构成是人类认知经验的基础和出发点.本研究从认知视角中的概念隐喻入手,尝试解读面部器官四大语义场内构成的词语、英汉面部器官词语的翻译、翻译过程中问题的产生等相关问题,进而针对这些问题从词语概念意义的认知空缺、文化的认知空缺、意义的语境化三个角度提出了几点建议. 相似文献
16.
蒋伟平 《湖南科技学院学报》2008,29(7):71-73
接受美学,"不再只是关注于对过去文本的理解,而是研究读者在整个文学接受活动中的作用",使得文学研究从以文本为中心转到以读者为中心,翻译的出发点和指归点都是读者.在全球化和文化交融的过程中,翻译应以文化交流为目的,在处理文化差异上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用.在文化介绍和传播的过程中,照顾异域文化差异和译文读者的接受水平. 相似文献
17.
比喻是英语和汉语中最常见的修辞格之一,英汉比喻修辞格虽然在喻体及承载的文化上有相同的因素,但更多的是文化的异质。由于英语和汉语比喻的这一特征,在翻译时,可采用归化和异化手段,但根据跨文化交际的原则,翻译应是一种跨文化行为,翻译的目的不仅是为了传播知识,更是为了文化的交流,是为了让目的语读者了解源语文化,因此,在英语比喻的翻译中,采用异化手段更有意义,在必要时辅以异化和归化综合手段。 相似文献
18.
19.
在汉语词义的发展历程中,修辞积极、诗意地参与了词义的建构。从实际语言材料出发,分析语素"心"参构词语语义的比喻与借代生成,以期管中窥豹,初步了解汉语词义生成过程中隐含的修辞认知方式。 相似文献