首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《莆田学院学报》2016,(3):86-89
运用福柯的话语权理论,分析托尼·莫里森《天堂》小说中隐藏的宗教话语权。同时指出压抑性和生产性是共生的,即在这压抑下又蕴藏着无限的生产性,从而揭示黑人在重建自己家园时,所采用宗教话语的实质,并探究新的生活模式。  相似文献   

2.
翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,是一种受社会、历史、文化、意识形态等多方面因素制约与操控的行为。法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角,揭示了翻译活动的社会性,有助于翻译研究的深化与领域的拓展。  相似文献   

3.
米歇尔·福柯提出的权利话语理论为翻译研究提供了新的理论与实践方法。翻译工作不是纯粹的文本信息转换,而是一种复杂的受权力话语影响的产物。政治文献英译作为对外文化输出的重要部分,也深受权力话语的影响。  相似文献   

4.
论权力话语对翻译的影响   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译全过程——从本的选择、策略的选取到译的接受,无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为,因此必须借助权力话语理论,才有助于翻译研究的深化与领域的拓宽.从而从多元的视角对翻译开展研究。  相似文献   

5.
由法国哲学家米歇尔·福柯提出的权力话语理论为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法.实际上,文学翻译不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种由源语文化和目的语文化中各种权力话语操控的产物.权力话语对文学翻译活动的操控主要有政府机构、社会制度、团体组织等显性权力话语的操控和意识形态、伦理道德、文化传统与习俗、宗教信仰、美学思想、价值观念等隐性权力话语的操控.权力话语理论观照下的文学翻译研究有助于增强人们对文学翻译活动社会性本质的认识.  相似文献   

6.
《金瓶梅词话》篇端的“四贪词”,是对当时社会现象的概括性描述和直观性反思。在具体描写中,又通过“药”等意象的选择及“相面”、“卜卦”等形式,表现出当时普遍存在的道德迷失、存在迷失和形上迷失。为此,小说通过冷热转换间不容发的道家叙事文法、因果报应丝毫不爽的佛教叙事文法。重开人们的“畏惧”之心,修复由于社会变迁所造成的文化断裂。这种障蔽的破除和身位的开显,形成贯穿于小说之中的一套宗教伦理话语,表现出作者明确的问题意识。  相似文献   

7.
中国文人的生存境遇使其话语无力产生世俗影响而与西方文人话语的开放性、公众性、世俗性相悖,西方文人因其社会政治文化因素和语言本体因素所建构的广场话语中心与中国文人话语徘徊在政治日常语境边缘的境遇大相径庭。  相似文献   

8.
张春  杨桦 《海外英语》2012,(14):157-158,167
Based on the theory of Lefevere,this essay takes《牛虻》(The Gadfly written by Ethael Lilian Voynich) translated by Li Liangmin(李俍民) in the 1950s as a case study,examining how the translation activity is influenced by the dominant cultural and political factors and other manipulating powers such as the editors and publishers;and how the target text(TT) interacts with the ideology of the social system,drawing the conclusion that translation is partly the product of the manipulation of the power of domestic value.  相似文献   

9.
语篇具有整体性,格式塔心理学的整体观对语篇翻译有着切实的指导意义。语篇翻译应该是“自上而下”的过程,翻译时不能只注意单个的部分,译者应先把握语篇的主题和基本框架,在参照上下文的基础上实现语篇的衔接。  相似文献   

10.
话语权是一个国家综合国力尤其是国际地位的体现.目前,西方国家尤其是美国依然占据着国际话语权的支配地位,因此中国捍卫自身国际话语权的任务依然十分艰巨.在这一过程中,中国需要在建立健全传播机制的同时,加强文化软实力建设,为提升中国在国际社会中的话语权奠定坚实基础.  相似文献   

11.
《西风颂》在中国的译介与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈燕 《鸡西大学学报》2008,8(3):138-140
试图系统梳理《西风颂》在中国的译介与研究情况,分析《西风颂》在中国广受欢迎的主客观原因,考察其对中国文学尤其是诗歌创作的重要影响。  相似文献   

12.
翻译研究的文化转向使得译者主体性的研究得到应有的重视并逐渐走向深入。针对目前翻译实践中的文化误译现象,基于权力话语理论,提出文化的有意误译是译者主体性的表现,并且译者主体的能动性必然受制于权力话语。  相似文献   

13.
福柯认为人文科学是权力和知识相结合的产物,作为人文科学中的翻译研究也不例外,也受着一定时期权力话语的控制,因为作为翻译的主体———译者来说,采取什么样的翻译策略总是受这一时期的权力话语的影响的。本文以《骆驼祥子》的两个英文译本为例来阐述不同国度不同历史时期的译者在翻译同一部文学作品时是如何在当时权力话语的影响下采用不同的翻译策略的,以揭示权力话语对翻译的制约。  相似文献   

14.
商标是企业形象战略CI(Corporate Identity)的主要组成部分,是企业走向世界的桥梁。本文将从权力话语的角度探讨商标名称的翻译,并小议在权力话语理论指导下商标翻译的策略。  相似文献   

15.
翻译不仅受到语言语境的影响,还受到文化语境的影响,从语篇的词语层、句层、篇章层剖析原文的词义、句法结构乃至整体语篇意义,语境在翻译过程中具有导向性和定向性。在翻译的过程中,译者应该遵循语篇的各个层次,结合语境功能对词义与句义逐一分析,以便有效地理解话语含义,只有这样方能译出可信、可读的译文。  相似文献   

16.
本研究围绕网络间谍事件,对翻译互文话语的特点及其语用功能进行个案研究,揭示意识形态对译者行为的操控手段.研究发现:源文中具体确切的翻译互文来源和直接话语所占比例较高;译文中含而不露的来源、间接话语和蜕变的直接话语所占比例较高.新闻翻译是两种意识形态交互与抗衡的过程.译者通过有选择性地转述不同利益集团的话语来为自己的立场、观点和意识形态服务,运用话语实践介入社会文化的建构.  相似文献   

17.
作为80年代翻译研究文化学派的一个重要组成部分,操纵学派以其崭新的视角和宏大的视野在翻译理论界引起了广泛关注。操纵学派认为“翻译就是操纵”,影响操纵过程的主要因素有:意识形态,诗学及赞助人力量。操纵学派的理论是在当代各种文化翻译理论的基础上发展起来的,既有一定的进步意义,又有一定的局限性。  相似文献   

18.
近年来,在翻译研究理论出现了文化转向思潮,即不再将翻译简单视为语言之间的转换,而文化,宗教,审美等意识形态因素进入了翻译研究领域。本文对意识形态对翻译的操控进行了分析,认为意识形态可以影响译者对翻译材料的选择,翻译策略的选择,还可以影响译者对原文的改动。  相似文献   

19.
近代中国动荡的社会时局与变奏的知识场域给置身其中的知识分子带来极大的冲击。因此,他们想像、择取与书写"西方形象",严复就是其中最有影响的代表人物之一。他为我们勾勒了一个多维度的"西方形象":经济发达、科技先进、富有创造性,呈现出一派欣欣向荣的景象;政治上高扬自由、民主、平等与博爱的主题,但支持帝国主义列强的侵略扩张;文化与民俗自由、开放,体现出人本关怀,却也存在道德滞后的情形。严复通过中西跨际比较、西方社会内部的纵向对照以及话语置换等方式,将改造后的"西方形象"与固有的民族集体意识中的核心层次产生共振,从而实现了近代知识分子强烈的优先言说诉求,并因此展开对民族与国家的反思、批判和重构。  相似文献   

20.
翻译是文化身份的再现,它受制于文化之间的权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,注重原著与译文之间的文本对比。试图借鉴西方操控学派的研究视角来进行分析,揭示在这个传统翻译研究标准之上还有一只操控翻译行为的手——“意识形态”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号