首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
颜色词是极富表现力的语言,英汉语言在色彩运用以及赋予色彩的联想意义方面既有相同点,又有差异,而且随着时代的发展,颜色词的联想意义也将具有新的内涵。本文用文化对比的方法,从色彩与喜庆、尊贵、色情、情感、经济、政治几方面就英汉颜色词的文化联想意义进行分析比较,以管窥英美民族与汉民族文化心理的异同,以期对消除跨文化交际中的障碍有所裨益。  相似文献   

2.
颜色词虽然在数量上并不多,但却在很大程度上反映了不同语言在文化内涵上的差异,因此,颜色对于不同文化背景的人来说,在视觉和心理上所引发的联想意义、蕴含的寓意却不尽相同。  相似文献   

3.
语言是文化的产物。英汉两种语言中表示颜色的词由于受不同文化的影响而产生了迥然不同,又丰富多彩的比喻和联想意义。但英汉不同的文化也存在着共性。所以本文比较和对比了同一种颜色在英汉两种不同的文化中的相同的,和不同的文化内涵与联想意义,并发现部分同一物体或现象,在英汉两种文化中却用不同的颜色词来比喻和描述。  相似文献   

4.
文章以部分色彩词汇的中英表达进行对比例证,着重分四类探讨了英汉色彩词汇的文化语义差异,从另一角度探究了英语民族心理与文化。在大学英语教学中补充进这一点,对于学生正确理解并熟练运用语言词汇以顺利进行跨文化交际有重要意义。  相似文献   

5.
汉英语都有丰富的植物词语,由于文化背景和传统习俗等的不同,由同一植物所引起的联想意义往往不一致,因而形成了英汉不同的植物文化。文章对比了汉英同一植物词语的联想意义,探讨汉英植物文化的差异,了解这些有利于跨文化交际。  相似文献   

6.
汉英“红”、“白”颜色词象征意义分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
颜色的物理属性对各民族都是一样的,但不同语言对颜色的反应。特别是赋予的象征意义却不尽相同。“红”、“白”两种颜色分别是汉英两种文化各自的崇尚色。它们的象征意义有同有异。通过分析“红”、“白”颜色词象征意义的异同,探究出隐藏在颜色词背后的文化内涵,有助于更好地了解颜色词汇。  相似文献   

7.
我们日常所见的动物有不少都被人们赋予了一定的寓意,然而,这些动物的寓意在中英两种文化中却又是不尽相同的。本文拟就中英文化中动物寓意之异同作一比较。  相似文献   

8.
英汉比喻习语中的喻体给人以生动的联想,其丰富的联想效果赋予了习语言简意赅、生动形象、妙趣横生等特点,同时也是英汉语言文化差异的集中体现。文章分析了英汉比喻习语的喻体和联想效果的对应关系:喻体和联想效果对等;喻体和联想效果的不对等,如喻体不同,联想效果相同或相似,或喻体相同,联想效果不同;英汉文化空缺导致的喻体和联想效果对应空缺。通过对比再现了习语喻体和联想意义所传承的文化内涵,从而有利于正确把握习语喻体的联想效果。  相似文献   

9.
在英、汉语言中,表示颜色的词语的意义不尽相同,本文就主要颜色词在两种不同文化中的本义及引申意义进行了比较,以便在英语学习中正确理解它们的涵义。  相似文献   

10.
兰冰 《云南电大学报》2013,(2):48-52,67
月亮作为许多文学艺术作品的主题和创作灵感的素材在中西方文化里占有重要的位置。汉英民族对月亮的原始认知所产生的文化联想意义有重叠、错位和反向现象,思维方式、审美心理及文化传统是影响月亮文化意象的主要因素,语言词语在传载月亮文化信息中也显现出其丰富性和民族性。  相似文献   

11.
从数字的联想意义看中英民族文化心理差异   总被引:9,自引:0,他引:9  
不同的国家或地区,乃至不同的民族,对于不同的数字均赋予了不同的联想意义,使普通的数字具有超越语言的灵性,体现出不同的文化类型。中英语数字泛化的内涵和外延,虽有共同的喻义,也存在着明显的差异,反映了中英民族不同的文化心理,因此,对比分析中英数字的文化内涵和外延,有助于我们了解中英民族的文化心理,避免在跨文化交际活动中因文化差异而引起误解和冲突。  相似文献   

12.
方进 《海外英语》2011,(10):255-256
语言所处的文化背景不同,就会带有与自己独特的文化背景有密切联系的联想意义。不同民族的文化意象之间既有共性又有个性,文中选取五种常见的文化意象,水、风、月、柳、草,通过对它们的联想意义的分析及对比,以达到对语言的意义的全面理解。  相似文献   

13.
从英语诗歌看中西文化   总被引:2,自引:0,他引:2  
诗歌是一个国家语言的浓缩,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。本文试图从中西方在地理位置、宗教信仰、传统文化渊源、语言的发展历程、历史文化特色与思维方式等方面的差异来说明文化因素在英语诗歌理解与欣赏中的重要作用。  相似文献   

14.
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘莉 《大连大学学报》2009,30(2):157-159
语言和文化之间的关系非常紧密。颜色术语被用来探究不同语言和文化之间的关系。由于中英颜色词联想意义的不同,有时颜色词不能直接从一种语言翻译戍另一种语言。通过《红楼梦》中“红色”的翻译来比较中英颜色词联想意义的不同,进而了解英语和汉语两种语言的文化内涵。  相似文献   

15.
邹强珍 《海外英语》2014,(7):263-265
As an important metaphor, metaphor of color-related English words regards color domain as source domain, and maps the color domain to non-colored abstract domain. This enables us to understand, think and discuss color-related concept. This paper studies the basic color-related English words through cognitive metaphor. The process of exploring the associative meanings of the color-related English words is in nature to understand the cultural connotation of color-related English words by means of cognitive metaphor under different cultural backgrounds.  相似文献   

16.
西方学者曾经指出,英语文化的思维方式呈现直线型,而汉语文化的思维方式是螺旋型的。文章通过对四篇优秀英汉文章的结构分析,发现两篇汉语文章的思维方式是直线型的,而两篇英语文章中一篇的思维方式是直线型的,而另一篇的思维方式是圆型的,并由此得到文化思维方式的多样性启示。  相似文献   

17.
数字本来是一种计算符号,但不同的民族都赋予了数字特殊的联想象征意义,使数字蒙上了神秘的文化色彩。对比分析中英民族对数字的文化感知,有助于我们了解数字隐含的民族文化心理、宗教信仰以及深刻的民族的哲学思想等文化差异。  相似文献   

18.
从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较。这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异,对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译。  相似文献   

19.
张栩 《双语学习》2007,(10M):167-168
广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   

20.
语言的结构分析与语义,语法有密切联系,因此分析语言结构林从语法和语义两方面进行,本从英汉的词级,句级和篇章层面对语言的结构从理论上进行了对比分析,试图找出两种语言的差异和相似的特征。这有助于我们更为客观、有效地看待语言现象和认识基本质。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号