首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
崔璇 《英语广场》2020,(15):32-34
商务英语无论是在含义方面,还是语法、句型和用词等多个方面,都具有自身的特点。所以,译者在商务英语的翻译过程中,需要结合其特点,进行变通式分析。本文从变通原则概述入手,探究商务英语的文体类型与特点,并以此为依据,提出了具体实例分析方式,了解基于变通原则的翻译方法。  相似文献   

2.
英语作为一门国际语言在商务中的应用也极为广泛,由于商务英语覆盖面广,内容与形式多样,因此商务英语的翻译不能够遵循同一个标准,而应当积极进行变通,掌握"变通原则"。文中将对变通原则在商务英语翻译中的表现以及具体应用进行分析与探究。  相似文献   

3.
随着经济全球化发展,我国加快了和其他国家的经济交流和合作,国际贸易活动日益活跃。英语,作为一门国际化的语言,在国际事务尤其是商务合作中占据了重要的地位,这对大学生的语言水平提出了更高的要求。在现阶段教育教学的创新发展过程中,很多院校都设立了商务英语翻译相关的专业和课程,旨在促进学生的英语翻译知识水平,提高院校的就业率,提升人才培养质量。但是,商务英语和日常英语还是存在一定差异性的,有一些翻译理论在商务英语翻译的过程中并不是特别适用。为了有效地促进教育教学质量的提升,本文基于变通的原则分析了商务英语翻译的原则和技巧,并提出通过具体实践操作来促进商务英语翻译教学。  相似文献   

4.
在英语市场风翻云涌的今天,作为市场中的一部分,商务英语在现在的职场生活中是一项必不可少的语言要求,所属的内容也很广泛,涉及到各种商务用语、商务活动等。而如今现在很多的培训机构已经把商务英语课程列入主要培训的课程范畴之内了。商务英语是一门新的学科,商务英语翻译在商务活动中的地位是不容小觑的。商务英语翻译,不仅是两国语言的翻译,更是与其相关联的文化气息的翻译。所以,在商务英语翻译中,不要一味地翻译字面上的意思,要懂得变通,把文化与翻译工作进行融合。本文就商务英语的特点、翻译中存在的问题以及如何在翻译过程中运用变通的原则,提出了一些阐述,希望对大家会有所帮助。  相似文献   

5.
商务英语信函作为国际贸易往来重要的交流方式之一,有其自身的特点和规律,因此在翻译中应讲究一定的方法和技巧。本文从变通翻译技巧入手,探讨这一方法在商务英语信函翻译中的应用。  相似文献   

6.
作为一种关键的交际语言,英语在世界贸易中体现了极其重要的作用。商务英语是与国际商务紧密联系的语言,许多英语为第二语言的人们以学习商务英语作为与英语国家或者相关公司贸易往来的必要手段。在国际贸易中,语言要求使用专业、表意清晰、目的明确,因此,商务英语翻译应基于文本作用和译者明确的目的性。本文列举了商务英语英汉翻译涉及的常见现象,对比中英语言的不同特点并提出了翻译的原则,以解决翻译工作中出现的问题。  相似文献   

7.
商务英语的原则与运用是商务英语翻译的核心问题。笔者认为商务英语翻译应遵循"术语对等,文体风格变化,语气恰当"的原则。  相似文献   

8.
商务英语翻译原则与技巧   总被引:4,自引:0,他引:4  
商务英语是一种英语语体。它用于国际贸易和国际营销等跨国的商务运作之中。这样的语域使商务英语形成了自身的体特征,它具有选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰等特征。因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果。  相似文献   

9.
随着全球经济一体化的发展,我国与世界各国的贸易合作增加,而商务英语作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具,直接和经济效益有关.本论文首先对商务英语的现状及重要性进行了总结,然后对商务英语翻译的主要方法进行了简单的说明,重点介绍了翻译过程中所应注意的方面,同时也介绍了跨文化中的翻译情形,具有一定的借鉴意义.  相似文献   

10.
"目的论"主张译本预期目的决定翻译方法和策略,在翻译过程中应遵循目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则。通过举例分析商务英语翻译的特点,并以"目的论"与商务英语翻译的关联为切入点,探讨了"目的论"在商务英语翻译中的应用。  相似文献   

11.
随着经济全球化的不断推进,跨国公司的时商务往来日益频繁,作为国际通用的语言英语,在商务往来中的应用更加广泛。目前,在商务应用的翻译中还存在着一些常见的失误,影响了商务英语翻译的准确性,本文将对这些失误进行分析,并对商务英语翻译的方法进行研究,以期提高商务英语翻译的准确性。  相似文献   

12.
通过对“翻译工作坊”模式特点的分析,对新旧教学模式在高职商务英语翻译教学中应用的对比,认为“翻译工作坊”模式是一种有效的教学方式,尤其同任务导向教学法的有机结合有利于实现高职院校的人才培养目标,值得推广。  相似文献   

13.
隐喻是商务英语中常见的语言现象,商务英语中的隐喻大多蕴含着英美国家的文化信息,因此,其翻译是一个复杂并值得关注的问题。本文探讨了隐喻在商务英语中的应用及其分类,论述了商务英语中隐喻的翻译原则。  相似文献   

14.
商务英语的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定领域服务的专门用途英语。商务英语有其自身的特点和规律:词简单,句子短小,慎用被动态。分析这些规律和特点,有助于揭示汉英商务语言的差异,也是搞好商务汉英翻译的前提。  相似文献   

15.
随着全球经济一体化,国际间的商贸活动往来日益频繁,商务英语翻译的重要性日益凸显。商务英语属于专门用途英语,涉及面宽泛,其称谓动态化,具有专业性强,语言规范,逻辑缜密,简明易懂,表达准确,沿用古体词和外来词等特点。阐述了尤金·奈达的“功能对等”翻译原则及其在商务英语翻译中的具体应用,认为在商务英语翻译中译者应做到原文与译文“最贴切、最自然”的对等。  相似文献   

16.
我国近代翻译家严复提出英语翻译信、达、雅三原则以来,经历了一百多年的历史,时至今日依然成为翻译的标准。商务英语具有专业性强、用词严谨、概念分明等特点。因此,商务英语翻译既要忠实、准确、完整,避免产生歧义,又要言辞达意,合乎规范,通俗易懂。文章阐述商务英语的特点及其翻译应遵循的原则。  相似文献   

17.
翻译是一个理解和表达的过程,必要时需要进行一些变通,即对原文的内容进行适当删减、增补,或以更灵活的方式表达原文的意思,以切合读者或交际情境的需要。即使在政治性强、敏感度高的翻译中,变通也是一个常见的翻译手段。那么,在备考全国翻译专业资格(水平)考试、研究生招生考试、翻译岗位考试时,也能变通吗?笔者认为:英译汉时,英语中冗余信息较少,需要删减的内容较少,但仍需要以灵活方式表达原文内容;汉译英时,原文冗余信息较多,翻译时就需要较多的变通。阅卷人理论上都是翻译专家,对于什么是合理变通,什么是漏译,可以作出合理判断,因此考生不必担心。本文举例说明翻译中的各种变通情况,限定了考试中可以使用的变通方法,并对考生、阅卷人、出题人和考试组织管理机构分别提出了建议。  相似文献   

18.
随着跨国贸易竞争的日趋激烈,语言在跨文化交际活动中的重要作用日益凸显,译者的翻译与贸易活动紧密相连。商务英语译者在参与贸易活动时,逐渐发现翻译并非难在句法结构等方面,而是语言活动中隐含的文化差异。作者试图通过阐明文化因素与翻译的普遍联系及英汉商务翻译中的不对等现象,如译者不熟悉对方的风土人情、语言文化等就可能导致交际障碍、冲突或误解,引导读者发掘商务英语翻译中潜藏的文化差异,寻得可行译法,如增益法、筒词法、转换法等,以期增强文化意识,促进翻译理论与实践的发展。  相似文献   

19.
浅谈商务英语特点及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
杨静 《保山师专学报》2009,28(3):104-108
商务英语是一种专门用途英语。商务英语各种文体的翻译即具有与普通英语融会贯通之处,又具有其自身的特点。从商务英语词汇、句式构成等方面的特点人手,初步探讨商务英语翻译的一些原则与方法。  相似文献   

20.
随着世界各国之间的联系变得越来越密切,英语在人们的生活和工作中被运用得越来越广泛。商务英语是被人们在商务情境下所运用的,其本质与普通英语没有太大的区别,但是商务英语中的名词和句子会因为商务场合的变化而变化。本文就商务英语的翻译方法展开研究,针对商务英语翻译中易错点和难点提出相应的解决策略,以此帮助人们能够更好地进行商务英语的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号