首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
田力 《文教资料》2006,(30):164-165
文学翻译是一项创造性的工作,是选择的艺术。诗歌是最古老的文学艺术之一,是各民族文化的精华,诗歌存在不可译性。本文比较了两首耳熟能详的唐诗的不同翻译版本,探讨了唐诗翻译中的意美、音美、形美之间的关系,主张唐诗的翻译应努力做到用另一套语言形式来忠实地传达原诗的“意美”,并力求做到三者的兼顾。  相似文献   

2.
近年来,随着研究重心的转换,人们逐渐发现文学翻译过程是一种艺术的再创造。因而读者对译文的要求不再局限于对原文文本内容的忠实,而更加注重原作风格的再现。许多翻译工作者也逐渐从关学和文体学的角度来探讨风格这个颇具争议性的问题。古今中外,人们对“风格”的定义多达30余种。有的认为“风格即形式”,有的认为“风格即变异”,有的认为“风格是用于传达情感和思想的一系列的语言特征”。笔者将风格定义为“体现作者独特写作特点的一系列语言特征”,并从语言学和文学结合的角度来着力探讨风格的可译性及风格翻译的特征及原则等问题。  相似文献   

3.
王莉 《宜宾学院学报》2003,5(5):55-56,67
对等在文学翻译中作为一个标准占有相当重要的地位。本文从源语文本与的语文本在形式、内容、风格和文化四个方面的对等,结合文学翻译实例展开论述,证明译者在实际探作中不可生搬硬套对等这个标准,但又应尽量在忠实原文的基础上表现出源语文本的精髓,最大程度地做到形和神的对等。  相似文献   

4.
试论英语文学翻译的艺术性   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析英语文学翻译的定义、原则,阐述英语文学翻译艺术性的表现形式及特点,为今后的文学翻译提供一些参考和建议。  相似文献   

5.
甘丽红 《广西教育》2015,(7):139-140
分析英语文学翻译的定义、原则,阐述英语文学翻译艺术性的表现形式及特点,为今后的文学翻译提供一些参考和建议。  相似文献   

6.
含蓄的手法能够带给读者无尽的想象,让读者体会到审美的愉悦,本文对文学翻译中应当具备的含蓄的审美效果做了详细的讨论。  相似文献   

7.
从涉及领域、学术分期、被引情况3个方面解构了张岂之先生学术谱系。张岂之先生著述广泛,几乎整个人文社科领域的各个分支都有所涉猎,而且广博精深。从两个方面分析张岂之先生主要学术观点:第一,张岂之先生在起点、目的、称谓、课程、继承、融合各个方面有效推进大学文化素质教育。第二,他发表了历时性看待儒学发展,重新发掘辛亥革命的历史意义,辨析孔子"鄙视农人",重新界定"知识社会",科学地看待自然史与人类史结合等其他重要学术观点。最后,总结了他的学术体系,他是不提"国学"的学术大家。于我们这一代人而言,任凭国内外形势千变万化,无论何种情况,我们都应当保持清醒的头脑,居安思危,戒骄戒躁,推进社会主义建设的正义事业。  相似文献   

8.
本文作者着重探讨了文学翻译中信的有限性。作者认为:1.在文学翻译中,译者对原作内容的信优先于对原作形式的信;2.译者在翻译过程中始终更多地受到译语(往往是译者的母语)和译语文化的制约,影响到信的实现;3.译者本人的文体风格也始终会如影随形地与原作的风格相互参差、左右、渗透,影响了信的充分实现。  相似文献   

9.
张化万先生是全国著名的特级教师,在全国小学语文教育界享有很高的知名度和美誉度。秉承“为了孩子的未来研究,研究关系孩子成长的一切,帮助一切孩子健康成长”的育人信念和教学宗旨,在语文教学这块广袤肥沃的原野上,张先生勤于实践、勇于开拓、敏于发现、乐于提炼,取得了一系列个性鲜明、影响深广的教学研究成果。诚如全国著名语文教育专家朱作仁先生所评价的那样:“39年来,他在小学语文教学改革上成果累累,令人瞩目。”张化万先生的语文教学研究成果是一个底蕴丰厚、品位卓越的学术宝藏。其中,最具特色、最富创意、最有影响的当数他的写话…  相似文献   

10.
翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。所以为了成功地再现原作,译者必须学会正确处理其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之融入到原作的风格中,使二者达到和谐的统一。  相似文献   

11.
受到时代、传统、文化与环境等因素的影响,翻译过程往往表现出一定的“创造性叛逆”,这一现象在文学翻译中尤为突出。文章主要对文学翻译中创造性叛逆的具体表现形式进行了探讨,认为其具体表现形式可以分为五大类,即有意识的误译、归化、增译或节译、改编以及个性化翻译。  相似文献   

12.
本文基于几部文学作品中有意识误译的佳例,分析了误译表现的几个层面,即文体风格、译者的翻译目的、道德伦理观念,并探讨了有意识误译所采用的翻译策略———归化策略。  相似文献   

13.
试论文学翻译中译者的文化过滤   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译中涉及到的不仅是语言,更有语言背后更深层次的文化。文学翻译作为较高层次的翻译也不例外。以劳伦斯的《彩虹》中性描写的翻译删节问题为引,指出由于中西性观念的不同使得文学作品的翻译面临一些问题,并由此进一步探讨了文化因素对文学翻译的影响,从而提出,译者在进行文学翻译时必须对译作进行文化过滤,以使之更好地被译入语读者所接受。  相似文献   

14.
翻译批评话语的自治性与建设性有赖于科学、系统的理论建构,翻译批评实践亦需要在明晰理论的引导下促进翻译及批评价值的实现。本文重点关注法国翻译理论家安托万·贝尔曼在现代诠释学理论视域下的文学翻译批评理论建构,探析其跨学科研究的路径选择及方法论探讨中的创造性阐发与转化,以期为当下翻译批评的理论建设提供参考与借鉴。  相似文献   

15.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。  相似文献   

16.
讨论文学翻译与非文学翻译之间的差异,首先介绍文学文本与非文学文本的特征,并在两种文本特征的基础上,结合文学翻译与非文学翻译的特点,讨论两种翻译之间存在的区别。然后再根据实际案例,分析二者在翻译策略上的不同。  相似文献   

17.
英语作为一种国际化语言,使得英语文学作品不胜枚举。随着中国不断的与国际接轨,步入国际化步伐的加快,英语文学作品也不断的进入到我们的日常生活和学习当中。由于文化程度的原因,很多人无法阅读英文原著,所以便出现了很多经过翻译的英文作品。但是由于文化差异的原因,很多翻译过来的英文作品在阅读时语句不通,导致读者对于其中的内容理解不畅,在阅读上十分的不习惯。针对当今英文文学翻译存在的问题,结合本国文化进行对比分析,找出引发问题的原因,并根据阅读需要提出解决的方案。  相似文献   

18.
目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。  相似文献   

19.
刘菲菲 《文教资料》2009,(14):45-47
本文概述了多元系统理论的内容.探讨了多元系统理论对意识形态、诗学、赞助人等作品译介因素的制约。同时指出多元系统理论在这方面还存在着局限性,如对翻译策略解释力的不足。  相似文献   

20.
钱静一 《考试周刊》2011,(88):21-22
方言作为语言的变体,具有浓厚的地域色彩。文学作品中的方言对作品的艺术效果具有重要意义,但是方言的处理是翻译过程中时常遇到的问题,给译者的工作带来极大挑战。本文通过对比分析,发现方言对译法在文学方言翻译中具有一定的可行性,并根据读者需求提出改进策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号