共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在2013年,“土豪”一词频繁地为人们所提起,其翻译也成了备受关注的话题之一。针对现在网络上出现的“土豪”的几个翻译版本,以Leech的语义七分法为理论指导,探讨“土豪”的英文翻译,指出译者可以从语义七分法出发,在充分理解新词的概念意义、内涵意义、感情意义和风格意义之后,争取在目的语中找到能体现词各方面意义的译文。最后提出了该词的建议译法。 相似文献
2.
《语文学刊:高等教育版》2016,(1)
"土豪"一词是近几年的流行热词之一,在娱乐化的现代社会,它拥有丰富的意义和语用功能,被当作一种有效的意义资源。特定的社会历史文化背景为语言的使用与流行提供了语境,"土豪"一词在不同时代拥有不同意义,其语义变化的背后潜藏着深刻的动因。本文旨在从社会语用的视角探寻"土豪"一词意义的扩展过程、背后的动因及其语用功能,并用社会学家布迪厄的社会语用理论分析揭示"土豪"一词流行的理据,以加深对语言社会符号特性的理解。 相似文献
3.
倪素平 《中学语文教学参考(初中生版)》2015,(3):22-23
最近,"土豪"一词在网络新闻、贴吧、聊天室等高频使用,广泛流行,成为网络流行词。从词性上看,"土豪"可归类为名词。网络名词"土豪"一词看起来既熟悉又陌生,本文拟对"土豪"的构词方式、语用策略进行分析,并从语言学和社会学的视角对其流行原因进行深入解读。一、关于"土豪"(一)"土豪"语义溯源"土豪"作为网络热词流行之前,它在汉语的词汇系统中早已存在。据《汉典》,"土豪"一词最 相似文献
4.
《赣南师范学院学报》2015,(5):113-116
流行语"土豪"一词,从词源来看,其具有固定语义内涵,但在近期的实际传播过程中,其语义发生快速的泛化演变,折射出丰富的社会文化意义。其快速传播流行,主要与人们生活水平的提高、网络化的传播环境、求新求异时尚心理的推动、"土豪"自身深刻的蕴含意义有关。 相似文献
5.
翻译的过程首要的是语义的选择过程。在选择语义之前了解语义的类型,对忠实顺畅地表达原语言非常有帮助。从Leech的语义七分法出发,将原语言进行语义分类,另运用直译、意译、套译、引中和词序的变化等一些翻译技巧,对翻译中的语义选择具有实际指导意义。 相似文献
6.
7.
8.
李晶 《中国小学语文教学论坛》2014,(10):91-92
"土豪"一词是2013年年末出现在网络上的一个流行语,它对人们的社会生活产生了深刻的影响。论述了该词的原始意义与转义后的意义,并从人类的认知角度解释"土豪"转义的动因,得出该流行语意义的转变是转喻作用的结果,同时分析了"土豪"流行的原因。 相似文献
9.
张煜 《辽宁教育行政学院学报》2009,26(9):142-143
翻译,即将一种语言转换为另一种语言时将被译语言所栽蓄的信息呈现出来.所谓信息指语义和民族文化意义,现在翻译单位多以词和词组为主,词由多个义素构成,有些还伴有文化意义,这些信息多蕴含在词义深层,往往被忽略,造成翻译不精确、不透彻等问题.所以翻译时应注重义素分析,同时文化伴随意义也是翻译中应予以重视的意义层面,两者相结合才能达到"信"和"达". 相似文献
10.
选取时下最热门词"土豪"在当下的语境中"土豪"指农村有钱的地主和缺乏品位的富人等,我们在此基础上给出了对应的几种"土豪"的英译,最后以日本的土豪——"大君"(おおきみ)和美国的土豪(Beverly Hillbillies)为例,对比了中外"土豪"的不同。 相似文献
11.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用"交际口译"、"语义口译"或"对等口译"(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。 相似文献
12.
《红高粱家族》中文化信息的合理转换对于其译作质量有着决定性的影响。该文将首先采用尤金·奈达对于文化的"5分法"将文化负载词进行分类;然后通过对葛浩文先生译文中5类文化负载词进行梳理,找出其在翻译过程中所使用的翻译策略和翻译方法,以期为后续译者翻译中国文学提供些许借鉴。 相似文献
13.
商品品牌名称的语义分析与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
品牌的名称都以词为单位,品牌的翻译,也可以理解为特定词的翻译.品牌的创意涉及众多的学科和领域,品牌的语义是丰富而多样的.该文利用利奇的语义分析理论对品牌的意义进行分析,并结合实例探索了品牌翻译的策略. 相似文献
14.
童龄 《湖北成人教育学院学报》2001,(5):38-40
本文以Leech的语义理论为基础,以英汉互译为例,分析了七种意义类型及其在翻译中的传达。从而得出结论:Leech的意义类型为翻译中意义的传达提供了理论依据,对翻译实践有积极的指导作用。 相似文献
15.
颜色词除指称物质颜色外,在更多的场合被赋予不同的文化引申义、联想义和象征义。红、黄、蓝、绿、青、黑、白七种基本颜色词在汉英语中的文化意义虽然在某些方面有相同之处。但由于历史、文化、地域的不同,在更多方面呈现出差异,甚至出现语义相悖的情况。为了准确表达和翻译颜色词,必须重视其在汉英语中文化意义的异同。 相似文献
16.
文化负载词是翻译实践中的“疑难杂症”,文章从文化翻译观的角度,剖析了文化负载词翻译的制约因素和难点,从文化保护和文化替代两个方面研究文化负载词的翻译策略,具体涉及音译、文内解释、文外注释、有限泛化、绝对泛化、归化、删除七种策略。通过对文化负载词制约因素进行分析,选取贴合源语语义、符合读者思维方式和价值观的最佳翻译策略,使海外读者正确理解文化负载词的内涵,加速中华民族文化的传播。 相似文献
17.
《现代语文》2017,(1)
词语"土豪"从2013年流行至今,可谓名副其实的网络热词,受到了人们的广泛关注。运用语言学知识,主要从词汇学角度对"土豪"进行探讨。首先,运用历时分析和共时分析的方法,从词语的内部静态和动态变化两个角度,来分析"土豪"词义的演变。"土豪"从古代到近代,词语的感情色彩经历了由褒义到中性,又到贬义的过程,直至"土豪"成为一个历史词语。现在的流行词语"土豪"又被时代赋予了新意,并且根据语境需要它的意义内涵和感情色彩复杂多变。但流行词语"土豪"仍与历史词语"土豪"意义相关,所以可以说"土豪"一词多义。其次,分别从外因和内因两个方面分析"土豪"得以流行的原因。从中可以看到社会文化背景、语言的经济性和简明性原则等因素的作用。最后,简单总结与流行词语"土豪"相关的问题,以促进语言的健康发展。 相似文献
18.
翻译过程中,单词语音相同而意义不同、一词多义或同形异义、语法结构不明、语义关系不确定、语用含义不明确和文化差异等都会导致歧义。情景语境和文化语境有助于理解词或短语等语言成分的具体语义,有助于排除歧义。目前歧义结构化解和翻译理论研究尚不成熟,歧义语境论不失启发意义。 相似文献
19.
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。本文通过对英汉基本色彩词的文化内涵比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。 相似文献
20.
语言既是文化的载体,又是文化的写照。一个民族独特的文化必然在其语言中打下烙印,产生大量的"文化负载词"。这些词在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺,造成翻译上的困难。文章从语义空缺的角度,对文化负载词进行分类,针对各类别的特点提出不同的翻译策略,以填补语义空缺,实现语符意义的转换和文化信息的传递。 相似文献