首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《孙子兵法》传入俄罗斯经历了缩简转译本、全文转译本和全文俄译本三个阶段,1950年苏联科学院院士尼.约.康拉德的专著《孙子兵法:翻译与研究》出版标志着这一过程的完成。在《孙子兵法:翻译与研究》中康拉德详细论述了孙子学说的世界观基础及其战争论的根本原则问题、《孙子兵法》与《周易》的关系问题、《孙子兵法》出现的历史背景问题以及与孙子本人相关的诸多问题。康拉德在《孙子兵法》的翻译与研究方面成果丰硕,对俄罗斯学术界影响深远。  相似文献   

2.
对近百年美国《孙子兵法》研究的基本情况、美国对《孙子兵法》的翻译与研究、美军对《孙子兵法》的研究和运用、美国其他领域对《孙子兵法》的研究和应用,以及美国《孙子兵法》研究的特点等进行梳理,以推进《孙子兵法》的研究与应用。  相似文献   

3.
论文介绍了布迪厄社会学理论的三个核心概念及其在翻译研究中的应用。论文接着从布迪厄社会学视角分三个历史时期分别探讨了《孙子兵法》的英译情况,借助这种独特的视角,翻译研究者可以从一个更接近于翻译本质属性的角度来观察《孙子兵法》的英译活动并阐释其翻译与社会、文化、全球化等方面的千丝万缕的联系。  相似文献   

4.
介绍《孙子兵法》的几个主要英译本及美国学者对《孙子兵法》研究的情况与特点,分析了美国学者关注《孙子兵法》的原因,从而对美国《孙子兵法》翻译与研究的情况获得总体的认识与了解。  相似文献   

5.
复译将竞争机制引入同一部作品的翻译。在《孙子兵法》翻译史上,不同译者间存在着争夺读者、争夺翻译史地位的激烈竞争。前驱译者先期进入历史,代表着《孙子兵法》阐释传统,在竞争中占有优势。后世译者唯有开创自己的阐释之路,才有可能扭转迟到劣势,变被动为主动。后世译者中,加里·加葛里亚蒂从营销学角度对《孙子兵法》进行改写,由此推出的《孙子兵法与营销艺术》突显孙子谋略在营销领域的适用性,突破了前驱译者的遮护,为其赢得了《孙子兵法》翻译史上的一席之地。  相似文献   

6.
《孙子兵法》不仅是一部伟大的兵书,而且它的魅力旱已超越了军事领域,在很多方面得到广泛应用。它的理论在译者的标准、译者翻译前的准备、翻译中采用灵活多样的翻译策略等方面给翻译提供了有益的启示。  相似文献   

7.
《孙子兵法》中“法”字出现二十一处。笔者比对十家注本、朱军释义本、吴九龙校释本、李零译注本,发现释“法”分歧颇多。本文辨析与“法”相关的三组近义词,结合《孙子兵法》具体语境,对“法”再作训释。  相似文献   

8.
在《孙子兵法》翻译史上,不同译者为了争夺翻译史地位而展开激烈的相互竞争。前驱译者享有时间上的先到优势,先期占据《孙子兵法》阐释空间,在竞争时处于有利地位。前驱译者中,贾尔斯开创了从文献学视角阐释《孙子兵法》的传统,其译本为后世厘定了阐释标准,对后世产生了深远影响,也确立了其本人的翻译史地位。  相似文献   

9.
《谋攻》是《孙子兵法》的代表作,阅读的人很多,影响也特别大。但对《谋攻》中的部分内容,却出现一些不同的翻译和评论。如对《谋攻》中的“全国为上,破国次之……”的“全”和“破”,大部分的译文评注是从敌国来理解的,只有极少数的译文和评注是从本国来理解的。对《谋攻》中“一胜一负”的“一”字,在一些译文和评注中也出现了分  相似文献   

10.
生态学与其他学科结合,翻译适应了文化环境,就形成了生态翻译。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究,实质是译者为适应翻译生态环境做出的翻译。它为《孙子兵法》的英译研究提供了理论工具,译者在翻译环境中做出不同的适应和选择,适者生存,优胜劣汰。闵福德的英译作品是运用生态翻译于《孙子兵法》的范例。  相似文献   

11.
复译将竞争机制引入同一作品的翻译之中。不同的《孙子兵法》译者为翻译史地位而相互竞争,贾尔斯、格里菲斯等强力译者因为时间上的先到优势在竞争中占据有利地位,后世译者处于他们影响的阴影下,难以阐释创新。后世译者中,梁荣锦巧妙地选择蔡志忠的漫画册《孙子说:兵学的先知》为翻译底本对《孙子兵法》进行漫画化改写,实现了译文的漫画化、具象化和剧情化。这种漫画化改写本质上是对前驱译本的误读,它使梁荣锦突破了贾尔斯、格里菲斯等强力前驱的遮护,赢得《孙子兵法》翻译史中的一席之地。  相似文献   

12.
正《孙子兵法》是由我国春秋末期著名的军事家孙武编写而成,它是我国也是世界上最古老的军事理论著作。《孙子兵法》虽是一部军事著作,但也蕴涵着非常丰富的哲学思想。在《生活与哲学》的练习题中经常会出现《孙子兵法》中的名句让学生去分析其中蕴涵的哲理。如果学生不了解这些话的出处和涵义,是很难分析出来的,所以,在考试当中这种题错误率往往比较高。为了提高学生答题的正确性,笔者将《孙子兵法》中的部分名句所蕴涵的哲学思想进行了整理和翻译,并配以相应的例题加以巩固。  相似文献   

13.
以罗志野英译的《孙子兵法一百则》为蓝本,通过对《孙子兵法一百则》的翻译的探讨,总结出其文化负载词的规律性翻译途径:即采用语义翻译+脚注,归纳翻译,音译+解释,音译+脚注,源语词汇的义素拆分等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

14.
《孙子兵法》的注释之作很多,但是有些注释仍未得真解。本文挑出十二处争议较多的文句进行释校,并提出了新的解释。  相似文献   

15.
《孙子兵法》的善本不外乎以下几种本子:第一是山东临沂银雀山汉墓出土的竹简本《孙子兵法》,第二是影宋本《魏武帝注孙子》,第三是宋本《武经七书》本《孙子兵法》,第四是宋本《十一家注孙子》。对《孙子兵法》的主要版本作一概括性的介绍,可以为孙子兵法研究提供可靠的文本。  相似文献   

16.
王立莉 《良师》2010,(1):54-55
悉尼一家书店里,在一摞摞外文书刊中,一本红色烫金字的《孙子兵法》非常吸引眼球,书名被译为《作战的艺术》。奇妙的是,《孙子兵法》作为书店的热销品,竟然摆放在一堆商业书籍之中,左邻右舍都是商业奇才的著作。这让我亲眼见证了《孙子兵法》在知识经济时代被“知本家”们热程中,我发现,外国人眼中的中国符号,或者说他们对中国的印象,可谓千奇百怪。这其中有对神秘的东方韵味的理解,也不乏对中国的误读和曲解,毕竟他们阅读到的关于中国的新闻报道并不全是公正和客观的,但他们眼中的中国也的确值得我们思考,有反思,才会有进步。  相似文献   

17.
《滨州学院学报》2021,(3):12-17
法国是最早将《孙子兵法》引入西方的国家。《孙子兵法》的法译本和传播也经历了两个多世纪的兴衰,涌现出各种不同类型的翻译版本,具有多样的研究方向。然而,在法国的教育教学领域,《孙子兵法》并未得到足够重视,与之相关的课程甚少,也缺乏相关师资。因此,在加大中法高等教育交流的同时,应加强孙子文化的交流合作。  相似文献   

18.
《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,同时具有重要的史学、文学价值。《孙子兵法》不仅是中国的谋略宝库,在世界上也久负盛名,其英译本众多且优译劣作参半。运用奈达的动态对等理论来分析探讨《孙子兵法》的英译本,比较分析两个译本中采用的不同翻译策略。  相似文献   

19.
《孙子兵法》是中华军事文化的经典之作,是最具海外影响力的中国典籍之一。其英译史漫长、英译本众多,近年来仍不断有新译本问世。新西兰汉学家彼得·哈里斯(Peter Harris)的《孙子兵法》英译本于2018年3月在美国、加拿大和英国同时出版,是海外《孙子兵法》的最新译作;该译本有美国军界高官作序,在一定程度上也代表了西方对《孙子兵法》的最新认知;其底本选择颇具严谨性,具有现代性特征;其编排方法能够满足不同读者的需求,体现了译者的细致入微和读者意识。但该译本也存在对中美关系认识不足和对原文理解错误、选词不当、表达不完整、文化特有词汇翻译欠妥等问题。研究包括哈里斯译本在内的海外《孙子兵法》英译本,能够了解西方对该典籍的认知与解读,补正其偏差,避免其对中国传统文化的扭曲和误解。  相似文献   

20.
夏译汉文军事作品是现存西夏文典籍中比较重要的类型。从《孙子兵法三家注》、《孙子传》、《六韬》、《黄石公三略》、《将苑》等西夏译本中选取三个多次出现的短语作为范例,对夏译汉文军事典籍中的一致性进行了考察。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号