首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在汉译英中如何选择合适的主语非常重要。因为英语和汉语在许多方面是相当不同的。最大的不同之处在于他们的句子结构。英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。比较了中文句子结构和英文句子结构之间的差异以及汉语主语和英语主语之间的不同,并且阐述了汉译英中主语选择的原则以及各种方法和技巧。  相似文献   

2.
汉英两种语言存在着极大的差异,这就要求汉译英时应对原文句子成分进行结构重组;随之而来的便是对主语的重新选择。本文在对汉英主谓机制差异分析的基础之上,通过典型的汉语实例的说明对汉译英的主语选择问题做了概括性分析。  相似文献   

3.
汉译英的一个难点是英译文句子整体结构的处理,而这主要取决于英语主语的选择。由于汉语是注重主题的语言,英语是注重主语的语言,翻译时英语主语无法机械照搬原文,需要根据具体情况选择原文不同成分进行转换,有时还要酌情添加,呈现出相当大的灵活性,对译者驾驭英语的能力提出较高要求。本文通过丰富的翻译实例,按原文对应词语的词性分类,对英译文选择主语的几种主要方式作了分析说明。  相似文献   

4.
英汉语语言在甸子层面存在着句法规则及句子结构的巨大差异。在汉译英的过程中,灵活选择主语为句子翻译之关键。《彷徨》是著名翻译家杨宪益、戴乃迭最好的译作之一,为翻译学者系统地研究汉译英中主语的选择方法,并探究其翻译规律提供了丰富的译例。  相似文献   

5.
英汉有关主语的差别在语法上主要是主语与谓语动词的一致关系以及依存关系;在语义上主要表现为对主语在当事,施事以及受事方面的不同划分;同时英汉主语的差别还存在于主题等方面。因此,翻译工作者必需认识到这种差异,才能更好地从事翻译实践,提高翻译水平。  相似文献   

6.
由于汉英两种语言在文化和思维方式上的差异,汉译英的困难之一是如何选择确定英译的主语。文章分析了汉语无主语句产生的原因,并结合大量的实例,论述了汉译英过程中主语选择和确定的技巧,提出采取主语的挖掘、词性转换、增补、选择、套用英语特殊句型等手段来翻译汉语无主语句。  相似文献   

7.
刘忠华 《安康学院学报》2001,13(4):48-50,54
本文的主要内容有四:1、主谓结构与主语;2、主语与谓语之间的关系。3、确定主语的基本原则;4、描写句和判断句主语的确定。论述了主谓结构是同时靠陈述者与被陈述者之间的语义关系及位置建立的,要确定的主语与陈述内容(谓语)必须具有直接联系,确定主语的基本原则是同时考虑位置与语义关系,忽视任何一方都会出错。  相似文献   

8.
万品刚  马守艳 《考试周刊》2010,(53):104-105
汉语和英语两种语言各自具有其特点,在汉译英过程中确定主语至关重要.本文从汉语表达内容和英语语言特点方面谈谈汉译英过程中常见的确定主语的方式.  相似文献   

9.
认知语言学家认为,语言表达基于人们对外界现实的感知体验和认知加工,语法结构取决于人们的认知系统和语义结构。因此分句语法主语的选择不是语法的,也不是逻辑的,而是语义的。认知语言学所倡导的优势论(图形-背景理论)、Langacker的射体一界标理论、认知模型以及原型范畴理论都对分句语法主语的选择进行了诠释。  相似文献   

10.
从汉英主语差异来分析十六大报告原文和英译文主语的特点和差异,进而具体分析时文报告主语汉译英的转换问题,以期促进时文报告主语汉译英的翻译实践。  相似文献   

11.
主语是句子动词所固有的认知参照点,是句子内部的一个结构成分,其目标是动词描述的过程或关系。主语是对过程或关系进行概念化的起点,因此与动词关系密切,必须保持其间的一致。  相似文献   

12.
王福亭 《考试周刊》2009,(14):43-45
有关汉译英时如何确定主语的问题.本文从主语和主体以及语言学的角度,并且加以具体实例进行了论述。  相似文献   

13.
英汉主语和主题的功能相异,汉语注重表意,英语注重结构。英汉互译时,常出现主题句和主语句的转换,互译时要顺应目的语的思维方式和语用习惯而作出适当的调整。  相似文献   

14.
大主语或小主语是受事的句子,是普通的动词性谓语句主.动.宾格式的变换形式,其句法关系和语义关系并未发生根本性的变化,它只是出于功能性调节的需要而对句中某些成分进行句法位置的变换,而不能称其为一种新的句式——主谓谓语句,主谓谓语句应该是在主谓基本句式的基础上增加与事成分而形成的。  相似文献   

15.
主谓谓语句是汉语中有特殊表达作用且很常见的句式之一,目前在主谓谓语句的研究方面还存在着许多分歧,具体表现在主语与话题、主语与前置宾语、主语与提示成分三个方面;产生分歧的主要原因是:句型的确定标准不同、对主语和谓语的认识不同、研究的理论框架不同等。  相似文献   

16.
汉英两种语言之间的差异及其主语间的差异使得汉译英的关键就是确立英译句的主语。文章对名词化确立主语的理论意义和现实意义进行分析,并对大量实例进行探讨,说明了名词化是汉译英确立主语的有效途径之一。  相似文献   

17.
大主语或小主语是受事的句子,是普通的动词性谓语句主-动-宾格式的变换形式,其句法关系和语义关系并未发生根本性的变化,它只是出于功能性调节的需要而对句中某些成分进行句法位置的变换,而不能称其为一种新的句式——主谓谓语句,主谓谓语句应该是在主谓基本句式的基础上增加与事成分而形成的。  相似文献   

18.
张军华 《文教资料》2011,(35):39-40
英语是主语突显的语言,句子的基本结构是主语—谓语;汉语是话题突显的语言,句子的基本结构是话题—说明。在英译汉实践中,可以从这个角度着手,有意识地实现主语—谓语结构向话题—说明的转换,从而提高翻译质量。本文通过英语经典小说中的两段人物描写和其汉译文的对比,说明句子结构转换在英译汉实践中的重要性。  相似文献   

19.
本文旨在从认知语法的视角探讨日语处所主题/主语句的特征。反观常规句式,日语处所主题/主语句的主要作用包括标定不同的识解方式、顺应语言结构与突显处所成分。  相似文献   

20.
汉文化属于人文文化,重人论,轻器物,讲究“天人合一”,以人为本,主观色彩浓郁,故主语的取向多为人,这样的主语称为有灵主语;英文化是科学文化,重物质,轻人伦,以功利为本位,重分析,轻综合,重概念,忌笼统,强调客观至上,主语的取向多为物,这样的主语叫做无灵主语。汉译英时,由于汉英两种文化的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语,选择主语从客观的视角,从汉语的有灵主语到英语的无灵主语的切换已成必然的趋势。笔者从下面几个方面进一步阐述英语主语的无灵性问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号