首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译的过程就是认知的过程,翻译能力的培养贯穿翻译活动的始终。在教学中培养学生的翻译认知思维,对于学生掌握翻译技能有良好的促进作用。本文借鉴认知语言学相关理论,探讨翻译教学中的认知思维培养,并对翻译教学提出可行性的教学模式。  相似文献   

2.
认知语言学为翻译研究提供了一种全新的视角,认知语言学的翻译观为进一步探讨翻译本质特性以及翻译教学之间的关系也提供了一种全新的视角.译者的认知活动和翻译之间存在着密切的关系.建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对学生翻译能力的培养,改进翻译教学并解决翻译教学中存在的问题具有积极的作用.  相似文献   

3.
翻译能力的培养是大学翻译教学的目的和任务,认知语言学中的原型范畴理论为我们深入研究翻译本质与翻译教学之间的关系提供了一个新的视觉。运用认知语言学基础上的范畴化理论在帮助学生外延思路、增强语言联想,全面提高学生的翻译能力中具有积极的意义。  相似文献   

4.
翻译能力培养是高校翻译教学的核心内容和目标。认知能力与翻译能力关系密切,是翻译能力的重要组成部分,在翻译过程中发挥着重要作用。要培养和提高学生翻译能力,一要加深学生对英汉两种语言及文化的认知;二要完善学生知识结构;三要加强逻辑思维训练。从认知视角探讨翻译能力培养,对当前高校翻译教学具有一定启发意义。  相似文献   

5.
黄园 《海外英语》2011,(7):169-170
通过认知科学这一角度进一步探究语言这门学科是认知语言学的一个重要特点。认知语言学的翻译观为进一步探究翻译的本质特性以及翻译教学之间存在的关系构建了一个崭新的视角。对翻译能力的培养作为翻译教学的中心环节在翻译教学中也显得十分重要。该文主要针对认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养所产生的启示进行分析。  相似文献   

6.
认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,并从认知语言学翻译观的角度出发,分析了翻译能力培养的要素和翻译课堂教学的目标,阐明如何基于认知语言学翻译观的视域构建新的翻译教学模式。  相似文献   

7.
作为语言知识的重要组成部分,词汇教学对于学生英语水平分提高具有重要的影响。而作为语言学中的一种新范式,认知语言学作用的充分发挥,对于提高英语词汇翻译教学具有重要的意义。因此,为有效提高学生的词汇翻译能力,必须加强基于认知语言学理论的词汇翻译研究。本文通过阐述认知语言学理论,来具体分析基于认知语言学理论的词汇翻译教学模式及其启示。  相似文献   

8.
郑蕴蓉 《考试周刊》2010,(42):129-130
认知语言学的发展对语言研究和翻译研究产生了巨大的影响,为翻译教学提供了一个全新的视角。认知能力对翻译能力的提高有着重要的作用,因此本文从认知语言学的翻译观出发,探讨了其对翻译英语专业翻译教学模式的启示.  相似文献   

9.
认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,突出主体认知活动在翻译中的表现。这一翻译观对英语专业三年级笔译教学的启示是,教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。也就是说,培养学生从体验中认知原文本及原文本所展示的世界的能力,以及用自然的目的语重构原文世界的能力。  相似文献   

10.
袁红艳 《宜春学院学报》2007,29(5):150-152,167
本文分析了当前高校英语专业翻译教学的现状与不足,并以关联翻译理论为指导,探讨了其对培养学生翻译能力的启示,即关联理论能够解释译者的创造性,从而能够从理解能力到传译能力两方面更加有效地指导提高学生的翻译实践能力--于翻译中获得原文作者的意图与译文读者期待的最佳关联。  相似文献   

11.
针对当前国内翻译教学现状,提出在翻译教学中要加强学生对翻译本体的认知能力引导,注重理论教授,培养逻辑思维能力等,同时指出,加强思维和认知能力培养是为了更好地掌握和使用翻译技巧,实现更高效的翻译行为。  相似文献   

12.
翻译体验观以认知语言学的体验哲学为基础,对译者的翻译认知能力具有巨大的解释力。翻译体验观指导下的翻译认知能力要求译者通过认知主体的体验认知活动,增加对语言、文化及文本世界的体验经历,并以翻译实践的检验培养和不断提高翻译认知能力。  相似文献   

13.
翻译专业教学作为高校的专业教学,应当区别于传统高校英语专业教学中的翻译教学,注重培养学生的翻译能力。而翻译能力不仅包括译者基本的语言能力,还包括实际翻译工作对译者提出的其他要求:一定的专业知识结构和翻译软件操作能力、良好的团队协作能力,以及良好的沟通能力。翻译工作坊实验室,依靠翻译软件平台,可提供真实的翻译环境,由此可全方位地提高学生的翻译能力。  相似文献   

14.
在关联理论的指导下,笔者从认知语境的视角出发探索翻译课堂教学新模式。笔者在翻译教学实践中发现译者的认知语境与其翻译能力呈正相关。翻译教学旨在培养学生的翻译能力,所以笔者认为提高翻译教学质量的根本在于提升和扩展学生的认知语境。基于此,笔者将结合学生认知语境的构建特点探寻如何以提高学生认知语境的方式提高翻译教学质量,从客观上探索翻译教学改革和发展方向。  相似文献   

15.
语用学是研究如何理解语言和使用语言的一门既独立又跨学科的科学。语用学与翻译结合的研究是语言学发展与翻译研究发展的必然趋势。翻译教学的目的是在教师的指导下培养和提高学生的语用能力。本文拟从语用学的视角探讨语用学在翻译教学中的作用,以求指导翻译教学,从而培养学生的语用能力。  相似文献   

16.
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,也是其中较为薄弱的环节之一,这就要求教师在教学过程中从高校英语的教学指导思想出发,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,重视对学生翻译能力的培养,并且努力提高学生的语言能力及实际翻译能力。  相似文献   

17.
梅曦天 《海外英语》2022,(15):100-102
随着信息技术发展、高等教育深入改革,高校翻译专业人才培养愈发重要。翻转课堂教学模式作为一种新型混合式教学模式,具有教学理念个性化、教学主体多元化、教学结构立体化和教学评价多维化的优势。新形势下,我国高校翻译专业人才培养以专业型、复合型人才为主,翻转课堂教学模式对于培养高校翻译专业学生的翻译能力提供了翻译主体性意识、跨文化交际能力、职业素养能力三个培养路径。文章探讨了翻转课堂教学模式对于翻译能力培养的适用性,以期为提升高校翻译专业学生的翻译能力提供借鉴。  相似文献   

18.
中俄互办"国家年"的活动全面地推动了两国关系的进一步发展,俄语翻译人才的培养也成为高校俄语教育教学中关注的焦点问题.文章论述了要正确认识翻译教学中理论与实践的关系,不断地丰富翻译课程的教学手段和内容,注重学生综合能力的提高,以达到素质教育的要求,这些方面的探讨将有利于我国高校俄语翻译教学的改革与发展.  相似文献   

19.
陈淑萍 《红领巾》2004,(5):125-126
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力.如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则.功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径.  相似文献   

20.
本文从认知语言学的视角出发,认为商务英语翻译教材编者应考虑到学习者的体验与认知规律,需以理论为先导,以不同商务文体为单元,以语篇翻译分析为主,词汇句子翻译分析为辅,以翻译练习培养学生理论结合实践的能力,选材要有实用性和针对性,理论应与商务语篇特点相结合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号