首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
黄旦华 《考试周刊》2009,(15):28-29
委婉语是世界各种语言共同拥有的语言现象。本文从委婉语起源入手,对英语委婉语的功能、影响汉英委婉差异的因素及其翻译方法作了初步探讨。  相似文献   

2.
孙敏 《文教资料》2011,(15):29-30
语言交际是人类赖以维系社会和人际关系的重要手段,委婉语作为一种语言现象,时常出现于社会和人类交往中。然而,不同语言、不同文化背景下的委婉语存在着巨大差异。英汉委婉语折射出中西方形态各异的社会文化背景.反映出不同的社会心理状态和语言文化内涵。本文通过对比中英文化的不同,通过真实可靠的翻译实例解释了英汉委婉语互译的基本策略:直译法,套译法。  相似文献   

3.
吴文梅 《考试周刊》2008,(17):77-78
委婉语作为一种协调人际关系的表达手段,在语言中的使用是一种非常普遍的现象.一次交际的圆满完成离不开委婉语的使用,本文主要论述了委婉语的翻译原则.  相似文献   

4.
委婉语是人们在交际中为达到理想的效果而创造出来的一种语言形式。它主要有两种类型,即夸张性委婉语和压缩性委婉语。委婉语的主要功能有:避免忌讳、粗俗,表示礼貌与尊敬。汉英委婉语的主要差别是:相同的生活内容,一方用委婉语表达,另一方则直言不讳;形式相似,文化内涵不同。主要译法有:直译、意译和移植。  相似文献   

5.
委婉语是一种特殊的语言现象。人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。本文以英语委婉语为主要研究对象,结合语用翻译和语义翻译理论,提出了英语委婉语的翻译策略。  相似文献   

6.
委婉语已经深深扎根于各种语言环境中,并被社会各阶层广泛地运用。英汉语中均存在着由数字构成的委婉语。运用利奇的礼貌原则可以帮助我们对数字委婉语进行分析和讨论此类委婉语的翻译问题。  相似文献   

7.
汉英委婉语及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉语是人们在交际中为达到理想的效果而创造出来的一种语言形式。它主要有两种类型,即夸张性委婉语和压缩性委婉语。委婉语的主要功能有:避免忌讳、粗俗,表示礼貌与尊敬。汉英委婉语的主要差别是:相同的生活内容,一方用委婉语表达,另一方则直言不讳;形式相似,化内涵不同。主要译法有:直译、意译和移植。  相似文献   

8.
韩勇 《兰州教育学院学报》2010,26(6):292-293,299
英汉两种语言中存在着大量的委婉语,要想深入理解二者的异同并进行翻译,须从文化心理的角度对其进行比较研究。本文通过对英汉委婉语产生的主要心理基础———禁忌避讳、避免粗俗、礼貌掩饰等的对比分析,揭示了英汉委婉语形成的相同的社会文化心理,并通过对两者文化的比较分析,结合实例,进一步探讨了委婉语的翻译方法。  相似文献   

9.
英语委婉语初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
章从语音、构词、语法、语义方面分析了委婉语的表达方式;阐明了委婉语有褒奖、回避贬义、表示忌讳、表示雅、表示幽默等语用功能。  相似文献   

10.
本文从英汉语对比的角度,简要的分析了英汉语中委婉语的使用在构词,语义,以及表达方法上的差异等特点,并在比较的基础上,提出了英汉委婉语翻译中的几种方法,指出在传统的直译之外还需要使用各种变通手段以传递原文的语义和文化内涵。  相似文献   

11.
委婉语是社会中长期存在的一种语言文化现象,根据委婉语所表达的内容,对英语传统委婉语与文体委婉语某些方面的表达形式与汉语进行对比,可以探讨英汉双语委婉语的异同.  相似文献   

12.
李日 《考试周刊》2012,(57):21-22
委婉语是一种使用委婉或间接的词句表达令人不快或尴尬的事物的修辞手法。本文总结了三种翻译委婉语的方法:直译法、意译法及变通法,对其进行简单的探讨。  相似文献   

13.
委婉语是一种社会语言现象,不仅在中俄两国的著作中多次被提到,而且还深得作家的青睐。现实生活中人们在社会交际中总会不知不觉地使用到它。委婉语可以丰富人们的日常生活,使人们的交际手段丰富多彩。委婉语的产生不仅可以推动语言不断向前发展,而且对人类及社会的发展都起着非常重要的作用。  相似文献   

14.
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,它普遍存在于世界各民族语言中。翻译作为沟通不同文化的桥梁,对跨越文化鸿沟,提高跨文化交际能力有着重要意义。本文对英汉委婉语翻译时的一些策略和注意事项进行了探讨。  相似文献   

15.
委婉语使用的范围涉及社会及个人生活的方方面面 ,成为英语世界中一个引人注目的语言现象。本文从委婉语的定义和起源入手 ,对英语委婉语的分类、功能、规律及其翻译方法做了初步探讨 ,以期达到在实际翻译工作中加强对委婉语的理解和交流之目的  相似文献   

16.
委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。本文着重分析英语委婉语的翻译。通过对委婉语的主要翻译方法:直译、意译、移植法、变通法的介绍,帮助英语学习者了解语言文化,提高交际能力,从而成功地进行跨文化交际。  相似文献   

17.
委婉语是社会中长期存在的一种语言文化现象 ,根据委婉语所表达的内容 ,对英语传统委婉语与文体委婉语某些方面的表达形式与汉语进行对比 ,可以探讨英汉双语委婉语的异同。  相似文献   

18.
委婉语(Euphemism)一词源自希腊语euphimismos,其意为fair speech.委婉语是一种修辞手法,是指用温和顺耳及间接的言词,代替准确直接令人敏感生厌或欠文雅的粗俗的和不礼貌的语言。与委婉语相对的手法是“直陈”(Direct speech)。直陈虽说能表达本意,但易伤害受话人的感情,影响交际,影响对方接受。 本文将对委婉语和直陈语作一些简单的对比和归纳。  相似文献   

19.
肖璐凝 《海外英语》2013,(2X):136-138
委婉语是语言应用中不可或缺的重要部分,作为一种特殊的语言变形,存在于世界多个民族语言中。委婉语在翻译研究中也有重要的地位,但是目前常常出现的问题是委婉语的社交意义被忽略而导致翻译不够完美。它从委婉语的定义,应用范围方面探讨了英汉委婉语的异同点,并且介绍了语用翻译方法的定义及翻译策略,望能为委婉语翻译提供参考。  相似文献   

20.
《红楼梦》委婉语的翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
《红楼梦》的语言体现了汉语含蓄委婉的特点,在杨宪益译本和霍克斯译本的翻译实践中,他们采用了保留委婉色彩、直译本义、增加委婉色彩等主要译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号