共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译中的有意误译与无意误译 总被引:3,自引:0,他引:3
王琳娜 《黑龙江教育学院学报》2007,26(10):111-113
近年来,随着经济的飞速发展和政治的不断完善,中国与英美国家的跨文化交流日益增多。于是涌现出大量英文汉译、汉文英译的翻译作品。在这些作品中也不乏误译现象的存在,因此我们有必要从有意误译与无意误译两方面分析误译产生的原因,通过大量翻译实例的对比,提出读者在读译文时要了解原文和译文的作者所处的时代背景以及译者在译文时所注意的事项。 相似文献
2.
<正>随着中国在世界的地位越来越高,英语在中国的应用也越来越广泛,例如一些公共场所经常会给出中英文双语标识。但是通过观察可发现,一些公共场所的英语标识存在着翻译不准确的情况,甚至有直接使用拼音标注的现象,这不利于中国对外形象的建立。因此,相关人员应当重视公共场所英语标识的翻译准确性。本文详细阐述公共场所英语标识语误译问题及解决策略。 相似文献
3.
英汉翻译是一种语言转换过程.由于两种语言的产生和发展都带有各自民族文化的积淀印证,致使译者在翻译过程中不可避免地出现误译问题.要想减少误译甚至消灭误译,既需要译者有严谨的科学态度和灵活的艺术手腕,需要译者有锲而不舍的追求和努力. 相似文献
4.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
5.
冯智娇 《西北成人教育学报》2011,(5):70-72
中华文明五千年的文化是十分丰硕的,尤其是中国古代诗词。在中国古代诗词的英语翻译过程中,总会出现错误翻译文化意象的现象。本文旨在通过一些文化误译实例的探讨,分析其成因,并提出文化意象误译的处理策略。 相似文献
6.
7.
曹迎春 《潍坊教育学院学报》2011,(6):94-96
根据实例分析当前外宣翻译存在的主要问题以及造成这些问题的主要原因。分析发现,当前外宣翻译中的存在主要问题是:粗制滥造的翻译仍然屡见不鲜,中式英语大量存在及文化信息翻译不当。造成这些问题的原因主要是主观上的忽视和客观上英汉语言、文化的差异和意识形态以及审美价值的差异。 相似文献
8.
9.
10.
误译与改译在客观上都表现为译语文本与源于文本之间的差异性。从翻译过程来看,误译发生在解读源语文本阶段,是译者意欲避免却未能掌控的,是译者主体性未能得以充分发挥的体现。而改译则发生在再现源语语义阶段,是译者充分发挥译者主体性而有意为之的结果。 相似文献
11.
在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。 相似文献
12.
商务合同翻译讲求准确、严谨、专业,无懈可击。因此,在合同翻译当中如何避免歧义,规避风险,最大限度地确保己方权益就成了重中之重。本文着重探讨商务合同翻译中的四种常见误译现象:逻辑谬误、日期数字表达不准确、情态动词使用不当和违反修饰成分推定原则等,旨在进一步提高商务合同翻译的准确性。 相似文献
13.
近年来,随着经济的迅速发展和政治的不断完善,中国与西方国家的跨文化交流日益增多。随之涌现出大量英汉互译的翻译作品。在这些作品中也不乏误译现象的出现,因此有必要从无意误译与有意误译两方面分析误译产生的原因,并基于这些原因探讨其对策。 相似文献
14.
在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。 相似文献
15.
16.
为了突出我国在世界上的影响力,也为了更好地发展我国的外贸事业,近些年社会环境对商务英语人才的要求越来越高。商务英语不同于一般的英语交流,它除了培养翻译人员扎实的英语功底以外,还要求英语翻译工作人员拥有宽阔的国际市场嗅觉,熟练掌握管理学、经济学和法学等相关知识,能够熟练运用这些知识和技巧;此外还要求商务英语翻译工作人员能够具备跨国交际能力和较高的两国文化素养,以顺利完成在国际环境中的双方交流,最终达成目的,体现大国风范。 相似文献
17.
弗米尔的"目的论"及其"语际连贯原则"和"语内连贯原则"为旅游翻译提供了理论依据,当"语际连贯原则"和"语内连贯原则"不可同等兼顾时,应优先考虑"语内连贯"。要促进黄山景区的国际化,最迫切的就是更正和完善景区内及周边的标识翻译。译者应牢记翻译"目的"和译文受众的语言文化背景,同时参照国际标识惯例,才能使翻译结果易于接受。 相似文献
18.
19.
文学翻译中的“有意误译” 总被引:2,自引:0,他引:2
邓婕 《宁波教育学院学报》2006,8(6):33-35,43
文学翻译中的有意误译或者称曲译,往往源与其背后的深刻文化根源。具体产生的原因主要包括特定翻译目的,目标读者接受能力的考虑,译者的翻译风格和个人经历等。通过译者自己对译本或翻译的阐述可以看到这一过程中译者的个人经历、动机目的、知识背景、社会期待、价值标准、文化类型等等因素是如何进入翻译文本的。 相似文献
20.