首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
语言是地域文化的显著特征,也是一个地区、一个民族、一个国家最有凝聚力的文化。方言俗语更是一个地区文化特征的显著标志。临县由于特殊的地理位置、经济状况、历史演变、交通条件等各种因素,形成了这一地区独特的方言俗语,既古老又丰富,土而不俗,奇而不怪,蕴藏着深厚的黄河文化底蕴。  相似文献   

2.
在俄罗斯民族文化中,“友谊”(Дpyжбa)是一个普遍性的文化概念.从语言文化学的角度探讨俄语中的观念词“友谊”(Дpyжбa),旨在研究该观念在俄语语言世界图景中的民族文化特征,研究其在俄语谚语、俗语中的文化体现,揭示俄罗斯民族对友谊的理解和认识.  相似文献   

3.
《金瓶梅》中使用的语言体现了当时社会的各种面貌,从宏观的角度对《金瓶梅》中俗语的运用体例、分类分析、语言形式、思想内容、来源及其在俗语发展史上的地位和作用等进行系统的研究,力图阐释《金瓶梅》中的俗语所体现出来的社会面貌以及对近代汉语俗语研究的重要意义。  相似文献   

4.
在高速发展的现代文明社会,"民以食为天"的古训已上升为更高层次的审美享受,旅游美食逐渐转向美食旅游。在海南劳动人民智慧的结晶——俗语中则蕴含了丰富的美食旅游文化信息,本文着重从"加工美食"俗语中挖掘其特点,让游客"慕名而至",并提出适合海南美食旅游可持续发展前景的思路。  相似文献   

5.
俗语这一语言形式早已有之,先秦著作中就已经出现了很多在当时流传甚广的“野谚”、“鄙语”等,之后俗语不仅作为一种人们喜闻乐见的语言形式活跃在劳动人民的口语中,而且被广泛地运用于典籍作品。近年来,尽管俗语的研究已经相当深入,但是对于俗语这个概念的性质和范围界定却仍然众说纷纭,莫衷一是,一直没有一个统一的认识,因此对一问题进行深入探讨具有重要意义。  相似文献   

6.
《红楼梦》可以说是诗话小说,诗词的大量运用是《红楼梦》的一大亮点。诗歌这种特殊的文学形式,在不同国家具有不同的特征,由于中韩两国的语言文化差异,对韩国译者来说,诗歌翻译是一件不容易的事情。本文以崔溶澈,高旼喜两位韩国当代学者的《红楼梦》最新韩语全译本为例,具体分析《红楼梦》中诗词的韩语译文,进而了解中韩语言文化的差异。  相似文献   

7.
国俗语义是语义民族性的表现,依赖于具体的民族文化背景,而英语习语是民族文化的结晶,承载着丰富的民族文化内涵。本文从短语层次对含有"猫"一词的习语起源进行分析,有助于准确、深入地理解其国俗语义。  相似文献   

8.
自中韩建交以来,中韩两国在许多领域的交流与合作上取得了良好地发展,两国文化交流的重要工具之一就是韩国语,并广泛地在我国应用且发展迅速。随着中韩两国在文化、经济等多个领域的不断深入发展与合作,社会对韩国语人才的需求特在不断地增加,此项教学课程的开始也被各大院校广泛关注并且高度重视。我国经济正在不断快速发展,新常态带领教育改革逐渐走向正确的方向,培育重点人才以及学生创新能力和内涵式教育模式的打造是韩国语改革的主要思路。  相似文献   

9.
随着韩美自贸区正式生效,建立中韩自贸区成为我国经济发展的迫切需要,而农业问题一直是自贸区建立面临的主要障碍。选用2000-2012年中韩两国农产品贸易的相关数据,从贸易互补性、贸易强度和产业内贸易三个角度分析中韩两国农产品贸易关系。实证分析结果表明,中国在中韩双边农产品贸易中一直保持绝对顺差地位;中韩两国农产品贸易具备一定的贸易互补基础,并仍具备一定的紧密关系;中韩两国间的农产品贸易以产业间贸易为主,近几年产业内贸易份额正不断增加。  相似文献   

10.
被誉为我国四大名著之首的《红楼梦》无论是在其诞生国,还是在世界都有着广泛的影响力。尤其是向国外传播的过程中,基于生态翻译学的译文模式开始被学界极为关注。本文研究的重点就是基于选择和适应相结合的翻译模式,也就是典型的生态翻译模式来为核心,分别从交际、语言和文化这三个维度对知名的杨译本以及霍译本的反应情况进行解读,从而获取这种翻译模式的核心特性,从而为这些特殊的语言现象的精准翻译提供一定的参考。  相似文献   

11.
对中韩大学生体质水平现状的比较研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
为客观了解中国和韩国高校体育教育成果及大学生体质方面存在的差异特征,结合两国高校体育合作交流的相关成果,对中韩两国高校大学生体质发展方面的问题进行探索性分析比较.研究过程始终兼顾中韩两国不同的社会文化背景、体育意识形态和教育环境,以影响大学生体质健康的各种相关因素作为主要研究内容. 研究结果显示,中韩两国大学生在形态机能方面差异不显著,但运动素质方面存在非常显著的差异,两国高校在体育教育思想及教育观念,特别是竞技性和娱乐性培养方面仍存在不同差异倾向.  相似文献   

12.
语言是文化的首要载体,在反映文化的同时也受到文化的影响和塑造。汉英两种语言分属于不同的语系,存在于各自独有的文化形态中,具有各自的特征。汉英两种语言的差异性十分明显,体现在多个方面,给翻译带来一定的难度。本文从语言和文化角度出发,分析汉英两种语言中词汇层面、固定搭配及俚、俗语和句子结构三个方面的差异性及其原因,讨论这些差异对翻译造成的影响以及翻译策略。  相似文献   

13.
数字除了表示事物的数量或顺序之外,还广泛作为夸张或比喻的修辞手法。当然,不同的国家对于数字的意识与使用存在很大的差异,本文通过对比分析数字“三”在日汉语言文化中的运用,发现中日两国数字文化的特征。又早在汉代,日本就开始引进中国文化,中国传统思想对日本产生深刻的影响。故通过分析两国带数字“三”的语言文化的异同,或许能从中了解两国数字中包含的意义和价值,以及在传承和宗教中所体现的古人的意识。  相似文献   

14.
中韩两国地域相邻,互为重要的贸易合作伙伴.近年来,为进一步推动双方经贸关系发展,中韩两国以"两国双园"为载体,积极探索推动双方经贸合作新路径.金融作为服务双方经贸发展的重要方式也根据市场需求进行了积极创新.目前,中韩产业园建设中的金融创新仍存在针对性不强、金融创新力度还需进一步加大等问题.建议在完善工作机制的基础上,进...  相似文献   

15.
本文从传统文化体现方式的角度对中韩两国高中国语教材的文言文内容部分进行了比较分析,探讨现行高中语文教材中可能存在的偏重传统文化理念,忽视传统文化生活体验的问题,并对这一问题的解决提出建议。  相似文献   

16.
翻译是一项跨文化的交际活动 ,翻译中两种语言的转换必然会涉及两种文化信息间的转换 ,过度的归化和异化都不利于信息的交流。文化再现的原则体现了翻译的实质和任务 ,英汉两种语言翻译中对文化因素处理的关键是在语言转换中再现原语文化的信息 ,其实质是文化交流  相似文献   

17.
各种语言都不乏动物词汇,英语和汉语也不例外。由于文化背景和思维模式的差异,动物词汇的象征意义虽然在某些方面相似,但更多的是折射出英、汉两种语言之间不同的社会文化內涵。本文试图通过大量实例的对比分析,从四个方面探讨英、汉动物词汇象征意义的来源,并阐述其对英语教学和跨文化间交流的重要性。  相似文献   

18.
自1992年两国正式建立外交关系以来,中韩两国经济交往日益加深。在直接投资领域,1992年中韩《关于鼓励和相互保护投资协定》、2012年中日韩《关于促进、便利和保护投资的协定》及两国的相关国内法都为两国间投资的顺利开展提供了保障。2012年两国政府又正式签订了FTA的官方谈判,这将为两国间投资产生更加深远的影响。笔者仅通过本文对目前中韩两国外商直接投资(FDI)法律制度的投资待遇等问题进行粗浅比较,以期对我国FDI法律制度的完善有所裨益。  相似文献   

19.
语言是文化的重要组成部分。商务翻译不仅要涉及到两种语言,还涉及到两国的文化。本文探讨了中外商务语言文化的差异性对于商务语言的翻译有着重要的制约作用,指出了商务翻译应该是置于文化语境中的必要性;同时,分析了缺乏文化意识的商务文本的误译;最后,提出了如何在教学中实施商务英语人才培养的建议。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。翻译是一种跨文化的交际活动,它表面上是语言的转换,实质上是文化的传递。中日两国文化虽然同源同种,但在漫长的历史发展过程中,它们已孕育成两种截然不同的文化。在日汉翻译教学中,适时、适度地导入文化,可以减少翻译过程中由于文化隔阂而引起差译、误译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号