首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言具有强烈的民族特点,是各民族灿烂文化的表现形式。而词汇又是语言中最基本、最活跃的因素,任何一种语言词汇都能折射出其民族独特的文化形态,具有极为丰富的文化内涵。本文通过对英汉词汇文化内涵的比较分析,展示了中西文化多面的差异性,进而强调了文化差异在英语词汇学习中的重要性。  相似文献   

2.
颜色词是人们用以表述自然界色彩的,在英汉两种语言里,都有大量表示颜色的词汇。通过对英汉两种语言中常见颜色词的分析,找出它们在不同语言中所承载的文化内涵,从而达到正确理解及运用的目的。  相似文献   

3.
由于文化背境的不同,英汉颜色词汇所表述的含义存在着较大的差异,本文就六种主要的颜色在不同的文化背境中所体现的不同的文化内涵进行探讨。  相似文献   

4.
词汇不仅具有字面意义还具有其内涵意义。本文以颜色词汇为例 ,对比英汉语言中由于社会背景和民族文化的不同引起的词汇内涵的异同及由此而出现的语用差异。认为在语言教学中应注重英汉语言的对比及对词汇内涵的挖掘 ,提高学生的语言使用能力。  相似文献   

5.
体育英汉词汇对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对所搜集英汉体育词汇语料的分析,在语言学理论的基础上比较出英汉体育词汇的异同,帮助人们更充分地迎接2008北京奥运的到来。体育运动本身就是全球话题,英汉体育词汇固然有很多相通之处。其不同之处表现在:体育用语中使用缩略语时英语与汉语的不同;其他领域词汇向体育用语映射过程中英语与汉语的不同;英语体育运动词汇中同一个词汇可以描述不同的运动项目,汉语则不同;英语体育词汇中同一个动作在不同运动项目中有不同的表达方法,汉语则不同。究其原因两者的不同之处是由英语语言本身的词化程度较强,以及英汉两种语言所在文化背景不同所引起的。  相似文献   

6.
从英汉两种语言的互译中,通过对生活经验、社会结构、价值观念和宗教信仰等方面的不同分析,探讨英汉两种语言成分在意义上的不对应或不全对应的情形。  相似文献   

7.
林红颖 《湖北函授大学学报》2012,(12):160+170-160,170
动物词汇是一个语言与文化的重要组成部分,在人类社会生活各方面都有着巨大的渗透。为减少跨文化交流带来的语用失误,以及引起不必要的误解和隔阂。本文从多种角度探析了动物词汇在英汉不同文化体系下的内涵,通过时比在不同文化中同一动物词汇表示不同意思以及不同动物表示同种意思,发现动物词汇的丰富内涵,以此促进英语教学。并加强跨文化的交流。  相似文献   

8.
词汇是人类使用某种语言的词的总称,是人类文化活动的主要载体之一,蕴涵着一个民族的思想、情感、文化、习惯以及生活等各种行为的内涵。因此,对词汇内涵的理解和把握,是外语学习和跨文化交际成功的重要前提。  相似文献   

9.
由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个动物词汇承载的内涵意义也有相同和相异的。本文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。  相似文献   

10.
谚语是人类文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,是人民群众用来表达他们在生产和生活中的经验启发和感想的各民族文化的结晶。谚语作为习语的一种,是语言和文化的结晶,它是特定区域的人们对日常生产生活经验教训的总结和概括.一般精练短小,但具有鲜明的民族文化特色。并且,谚语的特色受到各民族生存环境、生活习惯、民族语言、宗教信仰等因素的影响。  相似文献   

11.
英汉两民族的生活体验各不相同,看待同一个事物时用的视角也不同.英汉文化视角会影响英汉语言中某些词汇的命名和意义表述、词组的词序及比喻的喻体.  相似文献   

12.
林纾,作为中国晚清著名的作家和翻译家,是中国译介西方文学作品的第一人,在当时社会受到人们的普遍欢迎。虽然林纾不懂外语,他和魏易及其他翻译者合作,通过倾听口述者的口译,林纾翻译的作品多达180部。他与众不同的翻译风格为他在中国文学史上赢得了独特的地位,他的作品也大受赞赏。林译《黑奴吁天录》,即斯托夫人所作的《黑奴吁天录》,是其最为著名的一部作品。众所周知,英汉是两种截然不同的语言,各自包含不同的文化因素。而词汇是语言中最基本的单位,内含着大量的文化信息。本文从英汉词汇对比角度来探讨翻译中的文化因素对林译《黑奴吁天录》的影响,以便研究在英汉翻译中,如何做到既有利于中西方文化思想交流,又巩固和弘扬本民族优秀文化。  相似文献   

13.
由于中西方的民族历史,文化背景,生活方式以及思维方式的不同,就造成了英汉词语和意义的非对应,因而产生了词汇的空缺现象。本文试图了解造成词汇空缺的原因、并找出翻译策略以来消除文化障碍。  相似文献   

14.
由于文化背景的不同,英汉动物词汇所表述的意义存在着较大的差异。就几种动物词汇在不同的文化背景中所体现的不同的文化内涵进行对比研究,以期对提高动物词汇的运用和语言的互译能力有所帮助。  相似文献   

15.
本研究采用文献研究和内省法,对英汉词汇语义变化进行了比较研究.研究发现语义的变化会受到词源的影响、语义的缩小、词义的泛化、语义的升格与降格和语义色彩变化的影响,原因在于人们的认知水平发生变化,以及历史文化背景和政治因素的制约.这一结果对于第二语言的词汇习得具有一定的指导意义.  相似文献   

16.
缅语畜牧词汇作为缅甸语词汇中的一个类别,它自身有一个逐步发长的过程。缅语畜牧词汇的发展过程,反映出缅人对动物的实际认识过程,同时,也包含了缅甸文化从游牧文化向农耕文化转型的过程。主要从与马、象、牛、鸡等四种牲畜有关的词语在缅语词汇中的文化反映作一分析。  相似文献   

17.
翻译不仅是语言的转换,更是文化间的交流。语言是跨文化交际中最主要的手段,而词汇又是语言中最活跃的因素,每一种语言都有其丰富的词汇和独特的民族文化色彩。由于文化的差异,不同的语言在交流中经常无法找到相对应的词,即出现词汇空缺,这是汉英翻译的一个重要现象。作为外宣翻译者,应该清楚造成汉英词汇空缺的因素,进而掌握其翻译策略,使译文通顺,达到交流的目的,使外宣工作得以顺利进行。  相似文献   

18.
英汉语中大量存在动物词语,其文化内涵不尽相同.本文对常见的英汉动物词语文化内涵进行归类比较,试图从人类进化,传统文化观念,地理环境、审美观念等角度探讨其文化根源.  相似文献   

19.
委婉语是一种委曲含蓄、烘托暗示的语言表达方式.委婉语普遍存在于英汉民族的文化中,并反映在英汉语言中,它体现了语言与社会文化的相互关系.从社会文化心理学角度探讨了委婉谱产生的社会心理根源及委婉语的社会功能,并通过具体例子对比分析了英汉委婉语的文化共性和特性.  相似文献   

20.
礼貌属于一种较为平常的社会现象,也普遍存在于各国语言的运用过程中。由于不同国家有着不同的语言习惯,其文化价值也存在着相当大的差异,这就导致了各国人民对礼貌的理解程度、处理方式以及应用范围不尽相同。由于文化与翻译之间存在着密切关系,而礼貌用语的翻译不仅在很大程度上影响着跨文化交际,更有助于促进文化信息的流通,加深人们对各国不通过文化背景的了解。本文从五方面讨论了英汉礼貌语文化价值差异性的具体表现,并且基于这些差异性因素研究了应该如何进行礼貌语的翻译,并就此提出了几点有效性建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号