首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
关联理论和关联翻译理论视阈下,口译的本质对象是说话人的交际意图。交际者传递某一思想的目的就是让接受者明白他传递该思想的意图。意图是整个交际(包括会话交际、篇章交际及非言语交际)的始发机制,对交际策略、方法(语码或行为)和效果起着控制和预设作用。话语理解、预测和翻译方式方法的选择应围绕交际意图为核心。  相似文献   

2.
随着我国经济的快速发展和国际交往的日益频繁,社会对口译人才的需求不断增加。合理运用语言交际和非语言交际等跨文化交际知识,选用高效的培训策略,不断提升学生的译员能力,是培养应用型、专业化口译人才的重要途径。通过分析跨文化交际与口译的关系,指出了提高学生对源语的跨文化交际信息的掌握能力是提高翻译水平的关键,提出了融入跨文化交际知识的口译技能培训策略,并对比了国内和国外的口译能力培养方法。  相似文献   

3.
为提高丽江导游口译员的口译质量和更好地宣传丽江悠久的民族文化,本文作者实地录音收集丽江古城、木府等地的导游口译员的英译语音材料,将语音材料进行分类,通过案例分析和问卷调查的方法,对所分类的导游口译材料进行分析并指出英译中存在的问题。在生态翻译学"三维(语言维、文化维以及交际维)转换策略"的指导下,根据所存在的问题提出相应的导游口译策略。  相似文献   

4.
索绪尔是二十世纪语言学界的大师,他的语言学理论,尤其是其对语言学研究对象"语言"和"言语"的区分对世界语言学的发展起着举足轻重的作用。该论文分析了索绪尔区分"语言""言语"的必要性,探究了这一理论的本质,同时提出这一理论对英语口语教学的指导作用,即教师在对学生的教学中应该从"言语"入手,提升学生的"语言"能力,并最终使学生以"语言"为指导增强"言语"交际能力。  相似文献   

5.
释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意,应是"脱离原语语言外壳"的。本文以释意派理论为基础,从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译实践中培养"脱离原语外壳"、语言转换能力的策略。  相似文献   

6.
口译不仅是跨语言同时也是跨文化的交流活动,译员通过克服语言和文化上的障碍,成功的完成跨文化交际。本文从跨文化意识的角度出发来研究口译,分析跨文化障碍并探讨跨文化意识对口译员的作用,探讨培养口译员跨文化意识的方法。  相似文献   

7.
本文以韩礼德的语域理论为基础,根据口译的特征,研究口译和语域的关系,指出语域理论在口译实践中的重要性,通过不同场合口译类型的实例分析进一步说明语域理论在实际口译语言中的作用。  相似文献   

8.
作为语言研究中的一个非常重要的问题,语言的经济性更加注重人们如何在交流中简化语言的运用,这与语用学以研究语言的运用不谋而合。本文结合语用学,分别从"简化"和"优化"的概念入手,分析并讨论了英语语言经济性。语言经济性应该是通过交际及认知的驱动作用,对语言系统所做的自然调节,而非简单的"简化"或"优化"。  相似文献   

9.
口译从本质上讲是一种复杂的交际行为,无论听众的人数有多少,译员在用译语将原语信息再现表达时就等于是发表了一次公众演讲,因此,一名优秀的译员必须同时是一位训练有素的演讲者。公众演讲中的每一个环节无不体现在口译的表达阶段,不但要使用语言(Verbal)的手段,还要恰当运用非语言(Nonverbal)的手段,包括通才知识、面部表情、手势、身体姿势、心理素质以及对现场全局的把握等重要的非语言因素。  相似文献   

10.
关联理论是站在认知的角度去看待交际的本质,关联理论认为交际是一种明示-推理的过程。由于商务活动的特殊性,商务英语口译工作者共处的认知环境存在一定的隐蔽性,交际者之间对共处的认知环境进行认识和把握存在一定的困难,因此,商务英语口译研究的突破点就是怎样引导交际者之间共处的认知环境进行成功地认识和把握。本论文从关联理论的角度来探究商务英语口译,希望给商务英语口译工作者一定的助力。  相似文献   

11.
随着中国改革开放的深入发展和国际化程度不断提高,社会对口译人员的需求量越来越大,要求越来越高.释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循.本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过分析文化因素对该理论每一环节的作用,阐明口译是翻译文化而不单是语言的观点,对文化差异的理解和重视能更好的将该理...  相似文献   

12.
欧盟《欧洲语言共同参考框架》(CEFR)的出台、衡量英语教学水平的需要以及促进学生自身素质的发展,构成了瑞典国家英语测试的总体背景.研究分析瑞典国家英语测试的理论基础与实践操作,我国英语教学与测试可以在以下方面进行借鉴与突破:以交际性语言测试为方向,坚持"学以致知"与"学以致用"并重的英语测试理念;以学生外语学习需求为主线,尊重个体差异,服务学生个性化发展;以文化背景与语言学习的潜在关联为突破口,夯实跨文化交际的能力基础.  相似文献   

13.
口译是一种专业性非常强的语言转换活动,其对口译人员自身的能力与素质要求较高。现代口译已不仅仅是单纯的信息交流,而是不同文化与人文关系、心理活动等多方面的交际行为,而当前我国高校在英语口译人才的培养过程中普遍存在翻译效率不高、知识范围训练不广、临场反应能力不强等缺陷,影响了翻译的通畅与准确。因此,这就要求我们在培养专业英语口译人才的过程中加大培养力度、拓宽素质训练渠道,采取多元化、综合化的教学模式进一步提高口译人员的专业技能与综合素质,以适应现代国际交际的发展需求。  相似文献   

14.
对于交际测试而言,雅思测试系统因其较高的信度、效度以及客观性强,科学度高等特点被国内外测试界公认为是当今良好测试的模板。本文以交际语言测试为理论依据,分析雅思口语测试系统的考试设置及其交际性特征,并对其交际性的理论基础做出总结,以期在国内语言测试研究中能够合理借鉴。  相似文献   

15.
日语口译是中高级日语学习者必须具备的一项重要技能。虽然由于眼下的种种形势,日语口译市场的需求略有缩水,但从长远的角度来看,民间的经济与文化的交流还是呈可持续发展趋势,专业的日语口译人才仍会很抢手。与日语口译人才的市场需求形成巨大矛盾的是口译教学与外语教学尚未脱体,口译教学还不完善。要解决这个矛盾,为社会输送专业的日语口译人才,必须进一步明确以技能训练为核心的日语口译教学理念,强调口译课堂注重语言的"再表现"技能训练法。  相似文献   

16.
语言是人类最重要的思维工具和交际工具,在经济全球化不断加速、世界形势多变的今天,人们几乎每天都会自觉或不自觉地处于跨文化交际之中,这更体现出语言重要的交际作用。从语言学的角度运用三个平面的理论分析“一带一路”和“五通三同”合作理念,能够让汉语学习者更正确地理解“一带一路”的丰厚内涵,助力“一带一路”的建设与发展,共筑人类命运共同体的伟大构想,实现世界的共同发展与繁荣。  相似文献   

17.
全国翻译专业资格考试(CATTI)是国内最具权威的翻译资格水平认证。提升英语专业学生的口笔译能力是应用型人才培养中的重要任务。本文通过CATTI三级考试融入英语专业本科翻译教学,从教学内容、教学形式和教学方法方面探讨CATTI参与式翻译教学实践,以期实现CATTI与英语专业应用型人才培养的深度融合,培养越来越多的应用型翻译人才。  相似文献   

18.
文章以维索尔伦的语言顺应论为理论框架,分析会话中过量信息的使用,试图解释其顺应性。研究发现,"过量信息"并不等同于"多余信息",而是交际者在一定的语境中做出的顺应情景因素的语言策略选择,是与语言使用者、物质世界、心理世界和社交世界等交际语境相互顺应的结果。  相似文献   

19.
商务英语口译课是一门难度相当大的课程,既要注重基本技巧的训练,又涉及许多其他专业的背景知识,同时还要对学生进行大量有针对性的仿真训练。因此,商务英语口译课程对教师和学校教学条件都有非常高的要求。外语类院校应该下大力气提高口译教师的自身素质和教学条件,同时也要本着"实用为主"的原则,配合大量实训,培养应用型的、能体现跨文交际特色的商务英语口译人才。  相似文献   

20.
基于目的论框架下忠诚原则的理论视角,本文从高峰论坛会议口译的定性研究着手,通过会议口译语料文本对比分析来探究译员在特定交际功能下灵活调整口译策略以致达到口译的忠实表达。其次,从忠诚原则广泛运用于协调译员与与会各方人际关系的原则为理论基础,通过分析译员自我评估问卷反馈,合理评估译员对与会各方是否达成功能加忠诚的预期目的,进而探讨忠诚原则在会议口译质量评估中的适用性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号