首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
语境是语用学重点研究的对象,语境同翻译是密不可分的。翻译是对意义在两种不同的语言之间进行的等值转换,在翻译的过程中,语境是翻译者能否准确把握原语的意义实质,并将其转移到译语当中的关键。本文从译语词义的确立、文化意象的传译以及模糊语言的处理等三个方面,论述了语境在翻译中的重要性和不可替代的作用,并对翻译教学和语境的关系作初步探讨。  相似文献   

2.
尽管目前多元翻译理论范式共存,同时新的范式又不断产生,但仍未能对翻译决策过程作连贯解释。这是翻译教学乃至应用翻译研究领域所面临的问题。采用"边看边思"的范畴化方法描写翻译理论,可重构影响、制约和促成翻译决策过程的分层次翻译语境,从而实现从外部探究译者翻译决策过程的目的。解释性模式能明示翻译语境结构和功能的描写,具有一定的指导翻译教学实践的意义。  相似文献   

3.
贾永青 《考试周刊》2011,(44):36-37
作为语用学中的基本概念之一,语境是语用学热点研究之一。简单地讲,语境最基本的功能是制约功能和解释功能。语境提示是互动社会语言学创始人约翰·甘伯兹在研究话语理解规律时提出的一个重要的理论。在商务翻译中,语境是影响其效果的重要因素之一,是翻译者能否准确把握源语的内涵,并将其转移到译语中的关键,语境提示对于解释会话推理的过程与机制、揭示社会文化背景对言语交际的影响具有重要作用。本文通过简要陈述语境提示理论及语境的基本功能,重点论述了语境及语境提示理论在商务翻译中的重要作用。  相似文献   

4.
语境是承载意义的母体,翻译教学的重要内容之一就是培养学生的语境意识,使其具备分析语境的能力。针对翻译练习中语境时常缺失,本文从设置语境的必要性出发,提出语境设置是翻译教学中不可或缺的手段,并围绕微观语境和宏观语境讨论具体情况下的语境设置问题。  相似文献   

5.
交际中信息的传递是在语境中实现的,离开了语境,符号就没有了意义,不能传递任何信息。翻译是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确地传递给译语文化中的读者,是一种跨语言、跨文化的交际行为。无论是对原语的理解还是译语的产出,都离不开语境。本文就语境对翻译的影响和制约进行了探讨,同时指出认知语境在翻译中的重要作用。  相似文献   

6.
以学生翻译练习为例,阐述关联性语境对选词择义的制约作用以及对传译过程的导向功能.翻译教学中强调充分调用显性与隐性的关联性语境信息,培养关联性语境意识,对于提高学生的翻译能力具有重要意义.  相似文献   

7.
陈华 《海外英语》2014,(14):112-113
语境对大学英语教学实践有着重要的影响。在具体的英汉互译实践中,语境对翻译的影响主要表现在翻译方法的选择上,表现在翻译词汇的选择上,也表现在翻译过程中的句式选择上。结合具体的翻译教学,探讨语境对大学英语翻译的影响,既有利于提高教学效果,又有利于培养学生的翻译能力。因此,我们每一位大学英语教师对此都应该给予关注。  相似文献   

8.
语境影响翻译教学内容、教学方法、教学材料诸层面。翻译教学应打破传统教学模式,充分重视和发挥语境在翻译教学中的作用,培养学生的翻译语境运用意识,使翻译教学语境化。提高上下文语境知识、构建情景语境空间、加强文化语境意识是翻译教学语境化的重要策略。  相似文献   

9.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在具体的语境中进行,受语境的影响和制约,所以语境分析对于正确翻译十分关键,本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的重要作用。  相似文献   

10.
张琪 《绥化学院学报》2005,25(2):113-114
翻译过程中,充分考虑语境——上下文语境、文化语境和情境,不仅可以使译者正确捕捉话语的核心.更好地理解原文,同时也有助于准确地表达原文的内容、风格,使译文接受者获得与原文接受者相似的效果。  相似文献   

11.
语境直接影响着翻译者理解原文的本意。胡壮麟(1994)把语境分为三类:语言语境、情景语境和文化语境,基于这种分类,本文讨论这三种语境在翻译过程中的影响,以期使译者在翻译过程中从多个视角出发,使译文更能体现原文语境,从而最大限度地体现原文的精髓所在。  相似文献   

12.
张筠 《考试周刊》2013,(74):85-86
本文从语言语境、情景语境和文化语境三个层面分析了语境对于词句语义选择的巨大制约影响作用,旨在说明翻译过程的语境分析是准确理解原文和达意翻译的前提,也是一个语篇分析的过程。通过英汉、汉英的翻译例子,探讨了在翻译实践中如何处理三者之间的关系。  相似文献   

13.
语境即言语环境,是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。它在翻译中发挥了非常重要的作用。语境有什么作用?语境同翻译之间有什么联系?如何在翻译中充分运用语境?本文对这些问题进行了分析讨论。  相似文献   

14.
陈彦 《考试周刊》2010,(38):28-29
语境作为语言学最基础的概念之一,其重要性越来越受到关注和重视。无论是在日常交际还是语际翻译中,语境对语义都起到很大程度的影响和制约作用。译者在翻译过程中只有深刻地理解源语语境所隐含的信息,才能对译入语的词义选择、表达方法、语言风格和文体形式作出正确的把握,取得较成功的翻译。  相似文献   

15.
语言是社会文化的载体,翻译则是以负载文化信息的双语转换来表达原语信息内容的,因此我们应从认知语用学语境的角度来审视翻译运作,用动态思维的模式来处理从原语到译语之间的转换。  相似文献   

16.
翻译的首要任务是正确理解原文,而语境则有助于我们更准确地理解词义,从而准确读懂原文。本文通过分析语境的狭义和广义两个方面在翻译中所起的作用,再次确定了语境是翻译中最重要的因素。  相似文献   

17.
“图表法”在公文写作教学中不但能增加课堂教学的生动、有趣,而且能更有效地帮助教师讲解,使有关知识要点一目了然,形象、直观;能化繁为简,变抽象为形象,便于理解,易于记忆;能简捷地向学生展示相对完整的知识结构,有利于学生的学习和智慧开发,从而达到加强课堂教学效果的目的。  相似文献   

18.
翻译不仅受到语言语境的影响,还受到文化语境的影响,从语篇的词语层、句层、篇章层剖析原文的词义、句法结构乃至整体语篇意义,语境在翻译过程中具有导向性和定向性。在翻译的过程中,译者应该遵循语篇的各个层次,结合语境功能对词义与句义逐一分析,以便有效地理解话语含义,只有这样方能译出可信、可读的译文。  相似文献   

19.
语境在翻译中扮演着重要的角色,是语言交际不可忽略的一部分,对语境的分析也是翻译和理解的基础,应用语境理论探讨语境分析在翻译中的作用,同时讨论了话语语境分析和文化语境分析对翻译所的影响,并就提高翻译能力的目标提出几点建议。  相似文献   

20.
文璐 《教育教学论坛》2014,(22):113-114
语境对于理解语篇语义具有重大作用,翻译的首要任务是正确理解原文。然而,正确翻译的基础应在于准确把握语境。本文以语境类型理论为基础,首先分析并确定了语境的定义,然后根据其分类阐述了语境与翻译的关系,从而说明了语境在翻译过程中的重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号