首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
被动句在英语中比在汉语中用得频繁,所以我们在翻译的时候,不能不动脑筋地一概翻成汉语的被动句,而要视不同的情况予以区别对待,这样才能使译文符合汉语的语言习惯,显得顺畅通达。本文将对被动句的种种翻译方法作一概述,希望能给翻译学习者们以一定的帮助。被动句的翻译从大的方面可以分成两类,即翻成汉语的主动句和汉语的被动句。在这一讲里我们先介绍一下翻成主动句的情况。  相似文献   

2.
本文在英语教学实践基础上,对英语被动句的翻译方法通过范例作了初步归纳,以促进英语教学质量的提高。  相似文献   

3.
在上一讲中,我们讲了定语从句翻译时常用的三种方法:前置法、后置法和溶合法,现在我们再来介绍一下兼有状语职能的定语从句的译法。在限制性定语从句中,有些除了对被修饰的词起到一般性的限制作用外,还兼有状语,主要是修饰状语的职能,即它能够反映出被修饰事物发生的时间、地点、方式、原因、结果、目的、条件以及表达让步的含义。与状语从  相似文献   

4.
景艳娥 《海外英语》2011,(10):198-199
英汉语都有被动句。该文从英语被动句形式的研究,分析英语被动句表达的原因,从而找出与汉语被动句的相似性与差异,提出英汉语言转化的技巧。  相似文献   

5.
从句是英语中极常见的一种语法现象,也是中英文之间很大的一个差别,翻译时的一大难点。关于英语中从句的特点以及如何处理好从句的翻译,严复先生在其著名的《〈天演论〉译例言》中曾有过精辟的论述:“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互  相似文献   

6.
主要从结构方面对英汉语被动句的异同进行分析。二者主要差异体现在英语被动句是通过谓词的形态变化来体现,汉语则主要通过被动词来表达。在被动句的翻译过程中应注意英汉语言这种形式上的不对等,并给出符合表达习惯的翻译方法。  相似文献   

7.
翻译教学是实用英语教学中不可缺少的环节之一。英汉两种语言在结构和习惯表达上有着很大的差异,英译汉也就成了学习者学习的难点,尤其是英语被动句的翻译,只有掌握一定的方法,才能使译文更加正确流畅。本文就英语被动句的几种翻译方祛作一初步的探讨。  相似文献   

8.
被动句是英文中的常见句式,使用被动句可以突出行为对象,减少主观色彩,使语言更为简洁明了。而如何翻译被动句,则是翻译过程中常遇到的实践问题。本文详细探讨了被动句的翻译方式,并用大量实例阐述了相关的翻译策略。  相似文献   

9.
一、引盲 英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段.英语是重形合(hypotaxis)的语言,若主语或逻辑主语只是其后面相应动作的受事而非施事,那么此动词常以"be 过去分词"这种被动的形式出现.汉语中虽也有相应的"被"字句,但相对较少.汉语通常重意合(parataxis),因此,汉语词语搭配较随意,句型较灵活,汉语中存在着大量主动结构却表示被动含义的句子正是缘于此.本文拟从分析英汉语中被动句式的不同之处着手,探讨英语被动语态的译法.  相似文献   

10.
李悦 《海外英语》2012,(22):169-171,192
被动语态在英语中的使用是非常频繁的,而其在汉语中使用,尤其是现代汉语中相对比较少,但随着英语在中国使用的逐渐流行,汉语中的被动句也逐渐增多起来。因此,当我们在作被动语态的英译汉时,要注意英语的语意和汉语的表达方式、表达习惯,准确的表达出原文的语意、语境和感情色彩,同时在作被动语态的汉译英时,也既要弄清汉语的语意又要符合英语的表达习惯,这是一个双向的问题。该文旨在通过英语和汉语被动句的构式,初步分析英语被动语态和汉语被动句的翻译方法,以更好的理解和使用汉语及英语中的被动语态。  相似文献   

11.
色彩是彩色摄影中的主要艺术语言。在彩色摄影中对色彩的处理包含两个方面:一是色彩的和谐,二是色彩的对比。  相似文献   

12.
武惠方 《文教资料》2008,(32):61-62
汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类.一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句,另一类是意义被动句,被动句在日语中被称作「受身文」,是由「勤词の未然形」+「受身助勤词れる/られる」构成.怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成日语被动句,本文从几个方面浅谈日汉翻译中被动句的翻译方法.  相似文献   

13.
被动语态是英汉两种语言的共同语法范畴.由于民族文化的差异性,英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,其表现形式大相径庭.文章试图从分析英汉被动句的认知图式入手,探讨英语被动句的翻译策略.  相似文献   

14.
被动句是以被动态结构作谓语动词的句子,在英语中使用很广。由于语言表达习惯的不同,英汉被动意义的表示方法有着很大差异,在汉语中,可以使用无主语句式。例如:“昨天开了个会”或“村里又办了家工厂。”而英语则不能说“Yesterday held a meeting”  相似文献   

15.
被动句是印尼语中常用的一种句式,而汉语中被动句的使用频率相对较低。本文从语言特点、思维方式、意义和形式上的限制以及修辞功能等方面深入探讨了汉语和印尼语被动句的异同。对汉语和印尼语被动句进行分析比较,以期减少印尼学生学习汉语被动句时的困惑和障碍,提高其语言运用水平和翻译实践能力。  相似文献   

16.
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。  相似文献   

17.
本文从语用和语法的角度总结了英汉被动句的使用范围和基本形式,着重对比分析研究英汉被动句的差异。同时结合翻译例证对英汉被动句的翻译进行解析归纳,以此来探讨英汉被动句的翻译技巧及策略。  相似文献   

18.
迄今为止,国内外关于日语被动句的研究数不胜数,从这一点不难看出,日语被动句在日语研究和学习中的重要性,而在日文原文翻译成中文的实践过程中,日语被动句的翻译是一个难点。而翻译是交流过程中沟通不同语言的桥梁,同时也是语言的一种再创作艺术,所以日语被动句的翻译质量的高低,会严重影响读者对原文的理解,因此对日语被动句的翻译方法进行研究是很有必要的。  相似文献   

19.
英语被动语态在纯客观的一般性科技语体中使用很多,正是因为语体的客观性,人称行为主体(施事者)在科技英语被动句中通常不予出现,而物称行为主体则一般不能省略。本文分类分析了科技英语被动句的物称行为主体,并依据不同的行为主体所起的不同语义作用以及英汉两种语言在表现形式上的差异对其翻译技巧进行了初步的探讨。  相似文献   

20.
在日语教学和日语翻译中,日语被动句是一个难点。本文从日语被动句的表现形式和翻译技巧两个方面进行了较为详细的阐述,希望能对日语和日语翻译有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号