首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
杨茜  任昭迎 《考试周刊》2014,(52):23-24,10
英汉两种语言在翻译过程中并不是字对字及词对词的简单转换,而是会受很多因素,诸如上下文背景、文化背景、用语习惯等的影响。本文从一篇翻译实例入手,分析说明英汉两种语言对比及翻译。  相似文献   

2.
伍希源 《考试周刊》2011,(18):46-47
本文比较了英汉语序的差异;汉语构句重逻辑顺序,属于自然语序,而英语构句较灵活,自然语序与特异语序兼之,并初探了英汉语序的差异对翻译的影响。这不仅有助于习得英汉语序的差异,而且有助于提高翻译质量和效率。  相似文献   

3.
王丹 《中学生英语》2013,(Z5):115-117
否定是英汉语言中所共有的现象,然而英汉语言本质上的不同决定了其在表达否定概念时也有很大差异。总体而言,英语的否定复杂多变,而汉语的否定则相对单一。本文拟对英汉否定表达进行对比,并以此为基础,从英语表达否定的几种常见方式入手,结合具体例句加以剖析,试图探讨英语否定表达的翻译技巧。  相似文献   

4.
拟声词在英语和汉语中是非常重要的词汇和语言现象,也是一种重要的修辞手段,它极大地丰富了两种语言。本文试图分析英汉拟声词的相同点和不同点,探索拟声词的英译汉方法。  相似文献   

5.
本通过对英汉两种语言自身特点和规律的分析,探讨英汉互译中进行语言对比的可能性及其所起到的作用,强调翻译是对语言的再创作,实现这种创作可以通过对两种语言的对比得以实现。  相似文献   

6.
李孝敏 《出国与就业》2011,(18):141-142
语言迁移指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助子母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情,母语对外语学习起积极的促进作用就称之正迁移,反之,母语阻碍干扰了外语学习,产生了消极不利的影响就称之为负迁移.语言迁移是成人外语学习过程中不可避免的现象只有全面了解迁移现象,正确地把握语言迁移规律,成人外语学习者才能...  相似文献   

7.
邓宏春 《考试周刊》2007,(39):40-42
英语和汉语分属两个不同的语系,彼此存在很大差异。运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到"动态对等"。  相似文献   

8.
对比分析英汉两种语言在拟亲属称谓方面的异同,在一定程度上补充了现有拟亲属称谓研究及其英汉互译方法讨论方面的不足,特别指出,汉语拟亲属称谓的英语直译不会使原文所具有的亲切和尊敬的涵义丧失。  相似文献   

9.
对比分析英汉两种语言在拟亲属称谓方面的异同,在一定程度上补充了现有拟亲属称谓研究及其英汉互译方法讨论方面的不足,特别指出,汉语拟亲属称谓的英语直译不会使原文所具有的亲切和尊敬的涵义丧失.  相似文献   

10.
万燕 《考试周刊》2009,(51):38-39
委婉语是一种普遍的文化现象,是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段,它以独特的角度反映和折射出一个民族的历史演进及其政治、经济、文化、思想意识等领域的变迁。本文从委婉语的应用范畴、表达方式对英汉语言中委婉语作了对比分析。  相似文献   

11.
英汉对比分析与翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
对比语言学对于翻译有着重要的理论意义 ,因此 ,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。文章从翻译教学的角度 ,对英汉民族的思维方式和英汉两种语言结构进行了对比分析 ,揭示了这两种语言的基本特征和差异 ,旨在指导学生掌握翻译技巧 ,在英汉翻译中克服干扰 ,进而提高翻译水平  相似文献   

12.
英汉翻译技巧是英汉翻译教学的一项重要内容,但对英汉翻译技巧的讲授目前尚缺乏行之有效的方法.通过对英汉翻译技巧的理论基础--英汉语言差异的分析.提出以对比为基础的英汉翻译技巧的讲授方法,以期为翻译教学和研究提供新的思路.  相似文献   

13.
翻译是跨语言跨文化的交际活动,即以译入语的形式转换原语言形式,表达原文本的内容。而英、汉语言的对比对于翻译之中的语言转换具有重要的指导意义。本文从英汉对比浅谈自己在英译《孤崖一枝花》过程中,自己对汉译英的认识与体会。  相似文献   

14.
隶属不同语系的英语和汉语有诸多差别,两种语言的被动语态的使用更是不同。相对汉语而言,英语的被动语态使用更为普遍,所以无论是中西文化交流还是翻译实践都常常涉及到英语被动语态的汉语翻译问题。那么,如何在尊重英汉语差异的前提下,恰到好处地翻译英语被动语态句呢?本文拟在英汉对比的范畴内,探讨英汉被动语态的各自特点和英语被动语态翻译策略。  相似文献   

15.
通过分析大学英语教学翻译现状,发现英汉对比理论的导入有助于大学英语教学翻译。该文基于错误分析的语料收集,在课堂上系统地引入英汉对比理论指导大学英语教学翻译实践,并对创新翻译教学方法进行了探讨,培养非英语专业学生的双语翻译能力。  相似文献   

16.
汉英属于不同的语系,是两种极为不同的语言.中国英语学习者错误中不乏母语迁移的例子.文章从学习者母语迁移的例子出发,浅析这两种语言的不同,进而提出教学中对比分析的必要性.  相似文献   

17.
语序就是句子成分在空间的反映,即排列顺序。逻辑思维、文化背景、语言习惯都会导致英汉语序的差异。不同的语序在传达语义时可能会有所不同,语序是传达语义的手段之一。笔者通过对比英汉语序之间的差异,了解翻译文本的目的,结合一些例子,探讨英汉翻译过程中的语序调整。  相似文献   

18.
肖璐凝 《海外英语》2013,(2X):136-138
委婉语是语言应用中不可或缺的重要部分,作为一种特殊的语言变形,存在于世界多个民族语言中。委婉语在翻译研究中也有重要的地位,但是目前常常出现的问题是委婉语的社交意义被忽略而导致翻译不够完美。它从委婉语的定义,应用范围方面探讨了英汉委婉语的异同点,并且介绍了语用翻译方法的定义及翻译策略,望能为委婉语翻译提供参考。  相似文献   

19.
20.
翻译作为一种双语信息的转换过程,难免会受到母语负迁移的影响。可从词汇和句法两个方面探讨母语负迁移对中国学生翻译学习的影响,并就如何帮助中国学生克服翻译学习中的母语负迁移提出了切实可行的对策,以便更好地促进翻译学习,提高学生的翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号