共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵灵绸 《吕梁高等专科学校学报》2004,20(3):44-46
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的,谚语的极大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、含义深刻,用词精炼的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点,而汉语谚语反映的则是中华民族的文化特点。 相似文献
2.
邓璐莲 《喀什师范学院学报》2015,(2)
语言是折射现实的一面镜子,它不但反映社会,而且反映生活。而谚语作为一种特殊的语言形式,是千百年来劳动人民用最凝炼的语句总结各种社会生活经验的语言艺术的结晶。它在表达上也渗透着该民族的民族特征与民族文化。本文从自然环境、生产活动、生活习俗、宗教信仰、文化感情等几个方面去了解语谚语中反映出的一些民族特征与民族文化。 相似文献
3.
语言与文化的关系密不可分。谚语作为民族语言形式的集中表现,是丰富而深刻的价值观表达媒介,是语言文化的一个精华部分。本文通过对中法谚语的比较和讨论,佐证两种不同文化取向在各自民间谚语中的映射,加深对中法语言和文化基础差异性的理解,从而达到更好、更有效的跨文化交流。 相似文献
4.
谚语是一种熟语.是语言的精髓,智慧的火花.恰如其分地运用英语谚语,能够在中英文化交流中起到点晴的作用.我们中国的俗成语也来自于人民的生活、劳动,是沉淀了几千年的智慧的结晶.把英语的谚语翻译成对应的汉语成语,能够把两种不同的文化对应起来,对于学习语言的人来说,它就好像是文化的桥梁,起到链接的作用. 相似文献
5.
6.
谚语是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华.由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然存在很大的差别.语言离不开文化,文化也离不开语言,本文从历史、地理、宗教、民族心理等方面入手,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异及所体现出的文化差异。 相似文献
7.
罗静 《九江职业技术学院学报》2006,(1):30-32,12
谚语是语言的精华。由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。通过英汉谚语的语言结构形式及文化取向不同之处的比较,人们能更好地理解中英思维方式的差异。 相似文献
8.
田静 《海淀走读大学学报》2005,(1):82-86
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。 相似文献
9.
谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。 相似文献
10.
谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,从道德观念、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。 相似文献
11.
胡卜雯 《佳木斯教育学院学报》2013,(6):364-365
谚语是语言的精华所在。作为两种不同语言中的精华部分,英汉谚语具有独特的文化内涵,必然表现出一定的文化差异。受地理环境,历史发展,道德伦理观念,宗教信仰,社会风俗以及经济发展水平等各方面现实因素的制约,英汉谚语反映了两个国家人民各自独特的文化特征。对英汉谚语的研究,能够帮助我们减少文化差异,在交流交往过程中更好地使用这两门语言,避免出现使用错误,造成误会,更好地促进跨文化交流的实现。本文从不同方面分析了英汉谚语中的文化差异,并以实例为基础,探讨了译者在英汉谚语互译过程中,应该采用合适的翻译技巧,准确传递英汉谚语中的文化信息。 相似文献
12.
13.
田静 《北京城市学院学报》2005,(1):82-86
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同 文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度 了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。 相似文献
14.
谚语的来源确定其承载着丰富的文化内涵 ,而创作过程及功能使它成为一种简洁凝炼、生动形象的富有感染力的语言形式。因此谚语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。语言是文化的载体 ,因而处理文化差异成为谚语翻译成功与否的关键 相似文献
15.
寇福明 《渭南师范学院学报》2009,24(6):70-72,81
谚语是语言的精华,它深深扎根于民族的深层认知结构中,能够体现该民族的认知心理基础。汉英两种语言中都有极其丰富的谚语。由于汉英民族思维结构和生理构造特点的共性,汉英谚语以及人们对谚语的认识存在着许多相似之处。但是,由于双方的文化传统不同,语言类型特点有别,导致了汉英谚语在形式和语义上呈现出个性差异。本文立足于汉英谚语音韵节律的类型学特征做一般性的解释。 相似文献
16.
金鑫 《漯河职业技术学院学报》2007,6(3):70-71
谚语是富于色彩的语言形式,是语言中的精华.英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化.本文就英语谚语的汉译作了一些探讨,采用直译法、意译法、直译和意译相结合的方法、对等翻译等进行英语谚语的翻译,以期对英语学习和英语教学起一定的借鉴作用. 相似文献
17.
英语谚语的民族特点探析 总被引:1,自引:0,他引:1
谚语是劳动人民智慧的结晶 ,其措辞简练、内容精辟、寓意深邃 ,是具有很强吸引力和感染力的语言材料。英语谚语的产生与发展以英国民族的发展为立足点 ,反映了其自然环境、生活习惯、宗教信仰、社会制度和价值观念。 相似文献
18.
从不同文化看英汉谚语的差异 总被引:3,自引:0,他引:3
文化是一切人类社会共享的产物,而语言则是记录文化的符号系统.文化与语言是相互影响和相互制约关系.英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异.本文借助一些典型的例子,从价值观念、宗教信仰、审美习惯、历史文化等文化侧面入手,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异,并从中得到一些有益的启示,以期对正确理解和翻译英汉谚语有一定的参考和帮助. 相似文献
19.
霍晓静 《牡丹江教育学院学报》2006,(5)
英语谚语作为英语语言的一种特有的表现形式,既凝聚了人民生活经验的结晶,也显示了劳动人民的艺术才华。本文从审美的角度出发,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在更好地掌握和欣赏英语谚语。 相似文献