首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语移就修辞格的理解与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
移就是英语中一种常见而独特的修辞格。移就是由转移修饰语和新的被修饰语构成的,是一种超常规的搭配,其本质特征在于修饰语的位移而造成移修饰语与中心词的语义冲突。文章从的定义、修辞特点、表现形式及翻译策略等方面对英语移就格进行了论述。  相似文献   

2.
移就在英语中是非常重要的修辞格,它一般由转移修饰语和中心词构成。形式上的相似让我们有时候很难将移就和英语中另外两个修辞格拟人和通感区别开来。旨在探讨移就的结构特点、逻辑实质,重点讨论移就与拟人、通感的区别以及移就修辞格的基本翻译策略。  相似文献   

3.
李昂 《考试周刊》2013,(88):22-23
在汉语与英语当中,移就修辞是非常常见的一种修辞格形式.顾名思义,移就手法就是一种由新的被修饰语、转移修饰语二者所构成的一种全新的词汇搭配模式.在莫言的作品当中,移就修辞出现频率相当高,本文对莫言小说移就修辞的使用进行探讨,旨在帮助人们更好地了解莫言作品.  相似文献   

4.
移位修饰语是一种常用的英语修辞格。在一定的语境下,巧妙地运用移就修辞格能够达到特异的效果。而英汉移位修饰语由于受中西方不同文化的影响,存在着一些共性与差异。本文试图探讨两种移就风格的异同,并进一步挖掘其文化源头。  相似文献   

5.
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格。  相似文献   

6.
移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语(主要是形容词)和中心语构成,二者之间通过语义的“巧移”而形成一种临时的搭配.文章重点探讨英语移就格的基本性质、主要特征及其翻译的原则和方法.  相似文献   

7.
移就是英语中一种常用的修辞格,它一般是由修饰语与通常不相搭配的名词构成,是一种词语搭配的语言变异现象。本文试从语用的角度分析移就修辞格的语用特点、深层结构、语用前提、内在关联和语用原则。掌握好这一修辞格,有助于提高我们的语言表达和阅读理解能力。  相似文献   

8.
英语移就辞格的语用分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
移就是由修饰语与通常不相搭配的名词构成 ,是一种词语搭配的语言变异现象 ,从表层结构上看虽有点不合逻辑、不合情理 ,但从逻辑深层结构上看是合乎事理的。从语用学角度分析移就修辞格的语用特点、语用类型、语用前提和语用功能。正确理解移就修辞格有助于提高我们的英语文学欣赏能力。  相似文献   

9.
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格 ,在结构上基本相同 ,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙 ,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法 ,弄清楚它们之间的区别与联系 ,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助于提高我们的英语文学欣赏能力。  相似文献   

10.
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法,弄清楚它们之间的区别与联系,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助干提高我们的英语学欣赏能力。  相似文献   

11.
“移就”,即转移修饰(transferredepithet),是英语中很常见的一种修辞格,特别是在诗歌与小说中更为常见。它的特点是用表示性质或特征的形容词,过去分词或现在分词(有时用名词或短语)移来修饰本不应该被它修饰的名词。这种修辞格多用于把修饰人的修饰语移来修饰事物或概念,但有时用说明具体事物的修饰语移来说明抽象概念或用说明抽象概念的修饰语移来说明具体事物。这种修饰使词语搭配产生变异,使描述的内容更加鲜明活泼,生动形象,耐人寻味,使语言简洁、内涵丰富,取得引人入胜的修辞效果,增强了语言的表现力和感染力。一、li…  相似文献   

12.
移就辞格的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
移就是英语中常用的一种修辞格,是一种特殊的语言变异现象,其结构由修饰语和中心语组成,具有简练含蓄、生动形象、引人入胜的效果。在分析移就的语义特征和结构特征的基础上,指出翻译过程中应根据移就偏离常规的程度和不同的语境采取直译法、意译法、增词法等多种灵活处理移就辞格的翻译策略。  相似文献   

13.
修辞学中,有所谓“拈连”、“移就”,“顶真”等修辞格。拈连;甲乙两类事物连在一起叙述时,把本来适用于甲类事物的词语趁势连用到乙事物上,就叫拈连。如“线儿缝在军衣上,情意缝进我心里;我仿佛看到雨水流进地里,流进果园里,流进人们的心窝里。”句子中的“缝”和“流”的连用法,便是拈连。移就:把原属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物,叫移就。通常是把形容人的修饰语移用于物。如:  相似文献   

14.
"移就"(Transferred Epithet)是被广泛应用在英语中的一种修辞格。这种修辞格主要是指形容词的修饰对象发生转移的一种非常特殊的语言现象,大多见于小说、戏剧及诗歌等文学作品中。使用移就修辞格能产生或简洁新颖或生动幽默的语言表达效果,并且还能使语言更为准确。对于英语中移就修辞格的翻译,应该根据其偏离常规语言的实际程度来采取比如直译法、意译法、对等法及混合法等灵活多样的翻译方法。  相似文献   

15.
移就修饰语作为修辞格的一个部分,受到越来越多的从事语言学习、研究者的关注和厚爱,他们分别从不同的角度对此修辞的使用类别、特点加以阐述,除此之外,文章还将从跨文化交际的角度来简要阐述它在交际中所引起的语用失误。  相似文献   

16.
移位修饰语是一种修辞格,是形容词和名词相搭配的一种变异形式。其基本构成是:修饰语由说明人的转移到说明物;由说明物的转移到说明人;由说明A事物的转移到说明B事物;由说明动物的转移到说明事物。文章中使用了移位修饰语将不但可以引起联想,还有出人意外,引人入胜之妙。其特点颇显简练凝缩,形象生动。在移位修饰语的翻译中。可注意采用对译法、词类转换法或增补法。  相似文献   

17.
移就(hypallage)一词源于希腊语的hypallassesin,意为“exehange”(调换),其实质就在于修饰语位置的变化.其变化特点是“张冠李戴”。例如:a happy day;a sleepless night.照常理讲.happy.sleeptess这些表示人的心情、行为的词本该与人放在一起.但却调换到不相干的事物day、night身上,这种调换在修辞格上就叫移就。  相似文献   

18.
移就(hypallage)一词源于希腊语的hypallassein,意为“exchnge“(调换),其实质就在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴“.例如:a happy day;a sleepless night,照常理讲,happy,sleepless这些表示人的心情、行为的词本该与人放在一起,但却调换到不相干的事物day、night身上,这种调换在修辞格上就叫移就.……  相似文献   

19.
本文对英汉“移就”侈辞格语义特征的四个方面进行了分析、探论,介绍了英汉“移就”修辞格的语言特点,提出了翻译“移就”修辞格时应注意的事项,同时阐述了英汉“移就”修辞格的作用。  相似文献   

20.
英语中可用表示特征、性质的单词或词组来修饰、限定与其根本不同属性、不相关联的名词。因而这种名词修饰语,从表层结构看似乎是修饰跟在后面的名词,在深层结构上却是修饰另外的东西;这种修饰现象叫做“转移修饰”(Transferred Modification),被转移了位置的修饰语叫做Transferred Modifier(转移修饰语)或Transferred Epithet(转类形容词、转移描述词、移就、移置等)。表面看来,似乎“张冠李戴”不合逻辑,其  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号