首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
产品品牌名称的设计对树立良好的品牌和企业形象起到至关重要的作用.品牌是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性.英语品牌在读音和拼写上很讲究,设计一定要符合当地风俗习惯,不能触犯其文化禁忌.  相似文献   

2.
品牌名称词汇在任何文化中都是认知度很高的词汇。品牌名称词汇反映了这个国家的传统文化、宗教、文学作品和流行文化等文化的各个方面。品牌名称词汇的语用失误会导致文化冲突,并进而影响到该品牌商品的销售,甚至导致商业活动的失败。因此,品牌名称词汇在跨文化的商业活动中的语用问题显得尤为重要。在跨文化的商业活动中,品牌名称词汇的使用必须遵守相关原则。对于品牌名称词汇的语用问题应采用三分法进行处理。  相似文献   

3.
品牌原本是用来识别某个或某些销售者的商品和劳动名称、标记、符号和设计,或者是它们的组合。但是,随着市场竞争的日趋激烈,品牌形象的树立需要追加许多内容。它不仅需要品牌名称命得好、商标设计得精美,还需要品牌服务、宣传等附加方面做得出色。而这些内容的开发、拓展和保护都离不开文化这一要素。企业要想创立知名品牌,不管采取什么战略战术,都必须走名优化的道路。  相似文献   

4.
目前在我国的房地产品牌建设中,楼盘命名策略存在着许多误区和问题,本文有针对性地提出了相应的对策:首先要在品牌定位的指导下进行命名;其次要结合房地产品牌的特殊性进行命名;再次需要在品牌名称战略的指导下进行命名;最后还需要相关法律的正确引导。  相似文献   

5.
商品品牌的翻译策略刍议   总被引:3,自引:0,他引:3  
王平 《福建工程学院学报》2004,2(3):351-355,359
摘要:分析了中外品牌的命名原则、命名的不同特色以及翻译的基本原则,归纳了翻译中常见问题,从实用角度讨论了品牌名称的翻译策略,同时基于对品牌名称翻译现状的分析,目的在于促使此类翻译活动更加规范化。  相似文献   

6.
品牌翻译是翻译实践中很重要的一个分支,有其独特的内涵。然而,由于对中英两种语言所蕴含的文化意识缺乏深层次的理解,现实生活中品牌误译的现象随处可见。这就要求在做品牌翻译时,应遵循一些有指导性的翻译策略,以便能翻译出理想的品牌名称。  相似文献   

7.
浅谈设计师与服装企业的关系   总被引:2,自引:0,他引:2  
设计是一种文化,服装设计是将设计文化注入产品之中,形成物质和精神的总体。所谓名牌服装就是这种文化的不断延伸和扩张。因此,设计师在企业,特别是那些生产成衣的大型企业中的地位至关重要。能否使设计文化渗入品牌之中,实质性地塑造一个品牌,其运作环境尤为重要。作为企业的经营者,不但要聘用优秀的设计师,更重要的是为他们创造一个宽松的运作环境。总之,塑造一个品牌或改善一个品牌,需设计师与企业携手笄,共同努力。  相似文献   

8.
Verschueren的语用顺应理论对翻译理论有重大影响。本文从Verschueren的语用顺应论出发,探讨品牌名称翻译中的文化顺应性。文化顺应是一个动态过程,在品牌名称翻译中起了重要作用。在顺应理论的框架内,品牌名称翻译应该是以实现品牌的最终目的为宗旨的动态顺应。  相似文献   

9.
随着经济的全球化,越来越多的世界品牌进入中国市场。品牌要成功打开一个全新的市场,选择一个能在译语文化中叫得响的名称至关重要。本文分析了中英品牌名称的命名模式,探究了不同类型的命名模式中蕴含的品牌文化,并分析了不同类型的品牌名称所适合的翻译方法。  相似文献   

10.
现代汉语单纯词品牌名称的典雅美与合成词品牌名称的意蕴美是品牌名称的构词之美的主要表现。汉语语言的特点与汉字作为符号的特点相结合,使品牌名称响亮悦耳,韵味无穷,内涵丰富;使一种品牌区别于其他品牌,个性鲜明,很好地树立了品牌形象,使品牌名称深具中国传统文化的典雅美和精神气韵美。  相似文献   

11.
20世纪90年代,随着企业网络营销的深入开展,网站品牌逐渐显现.对于知名企业来说,网站品牌在网络营销过程中对企业形象的影响,无形中已经开始扮演着“代言人”的角色.网站品牌,是吸引用户造访的“磁针石”.只有站在用户的角度上去设计,并且能充分为用户服务的网站,企业网络品牌的知名度才有可能得到不断提高.企业在提高网络品牌知名度的同时,更应该关注网络品牌的美誉度,只有这样,网络品牌的忠诚度才能提高,才能为企业创造出更多的财富,  相似文献   

12.
全球化趋势促使商业交往日益频繁,带动了各国品牌在全球范围内的发展流通。由于英汉文化的显著差异,品牌翻译也存在译名混乱、背离原意、不雅不当的现象。该文认为,以顺应的角度为指导,根据实际情况翻译品牌名称,更能传达品牌蕴含的文化意义。  相似文献   

13.
建设中国化妆品大品牌:培育品牌理念,母品牌要起点高端,向中、低端辐射,子品牌名称要有张力,品牌名称要便于联想、易于记忆,品牌名称要有文化底蕴和文化可塑性;要强强联合,“购”别人之长补己之短;强势研发,整合利用分散的人才资源;民族特色,中药美容传统文化为方向。  相似文献   

14.
品牌名称翻译是商务翻译中非常重要的一项内容。本文以50个美国美妆产品品牌为例,分析了外国品牌名称的翻译策略。品牌名称的英汉翻译需要译者语言、文化、艺术的综合能力以及想象力和创造力。  相似文献   

15.
随着中国改革开放的深入及经济全球化的发展,品牌名称的翻译日渐成为经济领域一个重要的方面。试图从维米尔“目的论“的视角出发,探讨品牌名称的功能及翻译原则和方法。从宗教信仰和价值观、政治、历史因素,不同的文化联想和消费心理等四个方面透视品牌名称翻译的文化因素。  相似文献   

16.
《AP》中的文化负载词主要可分为习语和品牌名称两类,笔者赏析译者对这些文化负载词的巧妙翻译,并兼论小说中品牌名称的双重或多重含义。  相似文献   

17.
该研究以品牌名称中的意象为切入点,比较原文和译文中的意象,探讨品牌名称翻译中的意象移植路径,通过对宝洁公司旗下37个品牌的翻译进行分析,我们发现:大约只有27%的品牌通过保留创始人或地名的意象来翻译,或当这些品牌的意象在中国文化中能被受众所接受时,也会采用意象保留的方法。而占少数的,约10%的品牌通过结合中国传统文化,如中国汉字文化、中医文化中有代表性的意象,对品牌名称的意象进行增益翻译。剩下占多数的62%的品牌,即那些以创立背景或品牌理念为特殊意象的品牌,则通过意象转换的方式,将品牌中的特殊意象转换为中国受众所能理解的一般意象。  相似文献   

18.
商业广告及招牌名称翻译是一种商业活动,受到营销战略、商业规律、商业法规、和文化障碍的制约,并有极强的目的性,因而更趋向于再造一条商业广告或再造一个品牌。因此此等翻译不能采取常规意义的等效理论进行。本文对其中翻译技巧做一番粗略的评述。  相似文献   

19.
随着国际交流的日益频繁,中文品牌翻译要遵循不同的文化习俗。尤其现阶段许多因中文品牌名称翻译不合理而使贸易受到影响的问题多不胜数,其根本原因在于译者忽视文化差异性,需要在实际翻译过程中遵循翻译原则并采取相应的翻译策略。本文主要对品牌与品牌名称翻译的相关概述、中文品牌名称翻译中存在的问题、翻译过程中需遵循的基本原则与翻译中的具体策略进行探析。  相似文献   

20.
品牌趣译     
《当代电大》2006,(1):52-52
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此。国外品牌要打入华人市场.必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念.而上升到文化心理和市场重新定位层面。把品牌译为中文必须有巧思。[编者按]  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号