首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
诗词是中国古代的重要文学艺术形式,古诗词以其独特的表达能力,传递着自然风光、历史风物、风俗人情等丰富的重要的信息,简洁地表达着复杂的情感和思想认识,所以古诗词也是中华民族文化的重要载体,反映了中华文化中的家国情怀、人文关怀和天人合一等内容。古诗词诵读一直是中国人文化修养提升的重要途径,有众多脍炙人口和影响深远的诗词,经久不衰,流传至今,成为影响中国人思想认识和塑造中国人文化意识的重要因素。由于古代诗词韵律节奏朗朗上口,成为从幼儿到成年人进行经典诵读的主要素材,少儿诵读可以简单重复与记诵,但随着年龄增长应该深入探讨和理解古代诗词所蕴含的文化信息,学会分析古诗词的文化价值,这样诗词欣赏和诗词诵读才更有意义,更能带来诵读者和诗词欣赏者的改变与提升。  相似文献   

2.
语文教学中,诵读越来越受到重视。在我国的语文诵读教学体系中,小学阶段已经初步培养了学生诵读的基本能力,初中阶段在这一基础上强化培养。而到了高中阶段,培养、激发学生的诵读兴趣,训练、提升学生的诵读能力,巩固、深化诵读效果,则应成为重点关注的几个方面。基于此,笔者以苏轼《定风波》为例,就上述三个方面展开论述。  相似文献   

3.
<正>一、国际传播中"我为我说"与"别人替我说"(一)从自我澄清到他者塑造长期以来我们的国际传播中,往往将对外宣传、对外传播、国际传播等同于是一种"自己说自己好""自己为自己塑造形象"的过程。但是,如果只是依赖本国传媒的发声能力,只是天然地将国际传播的主体聚焦于本国传媒,这显然还是国际传播中的第一层次。本文论述的重点是,在当前形势下,我们如何在提升本国传媒与文化软实力的同时,也有智慧地利用海外传媒积极主动或有意无意地"为我们发声"。  相似文献   

4.
众所周知,新冠肺炎疫情在武汉暴发,导致中国被国际上一些别有用心者污为"病毒之源"。今天在国际舆论方面,特别是在西方舆论范围内,中国已经被树为攻击的标靶。在这种背景下,中国下一步对外传播应该怎么做,已经成为摆在我们面前的一道难题。如果这道难题不能破解,我们将很有可能深陷国际舆论泥潭无法自拔。  相似文献   

5.
国际新闻传播人才担负着向国际社会报道中国、站在中国立场报道世界大事的重要职责,是中国观点的传播者、中国立场的阐释者、中国形象的塑造者。急剧变革的国际形势及媒体技术的快速发展给国际传播事业带来了新挑战,给国际新闻传播人才的培养提出了新要求。中国的国际传播人才培养要走中国化的道路,它不同于西方新闻院校的人才培养方法,应该是一套在马克思主义新闻观指导下的国际化培养体系。需要形成由党和政府主导、主流媒体和新闻院校联手办学的模式,"坚持党的领导"是原则,"坚守国家立场"是根基,"坚定中国特色"是路径。其核心的教育理念是培养学生坚守国家立场,明确"为谁传播";及时发出声音,把握"何时传播";讲好中国故事,解决"传播什么";拓宽传播渠道,掌握"怎样传播"。  相似文献   

6.
目前,中国纪实节目在国际同行业的竞争中仍处于劣势,海外受众对于中国纪实节目的认同感、接受度仍然偏低。由五国导演拍摄的《高考2020》试图探索中国题材纪录片走出国门之路。《高考2020》导演版(即五国导演分别执导制作版本)和国际版节目分别采取集锦式和板块式叙事结构,适应不同受众群体需求。在叙事内容上,节目选取世界观众易产生共情的题材,聚焦平民化视角下的个体故事,并增加富有历史底蕴的解说。在叙事表达上,该片善用"他者"视角与符号学理论,发挥解说叙事功能,符合海外受众观影期待。  相似文献   

7.
著名作家郁达夫在散文创作中将爱国情怀贯穿始终,通过心怀天下的"主题"聚焦、忧国忧民的"自我"建构、义愤填膺的"他者"认同,创作了无数鼓舞中华儿女积极投身抗日救亡的不朽篇章,最后用生命谱写了一名伟大爱国者的壮美诗篇。  相似文献   

8.
《对外大传播》2018,(8):69-69
自2001年入世以来,中国与各贸易伙伴互惠互利,而非"赢者通吃"。无论是发达国家还是发展中国家,都享受到中国提供的巨大机遇。"说(入世)只有中国获利,别人都吃亏了,这完全不符合事实。"中国商务部副部长兼国际贸易谈判副代表王受文6月28日在介绍《中国与世界贸易组织》白皮书时表示。这是中国首次就这一问题发表白皮书。白皮书将中国入世称为"中国深度参与经济全球化的里程碑。"  相似文献   

9.
宋教仁不是"二民主义"者,他是民生主义的信奉者并愿意实行。宋教仁对社会主义作过认真的研究,也是重要宣传者,但是宋教仁不同意在当时中国实行无政府主义和共产主义,他赞成国家社会主义包括民生主义,主张涉及国家经济命脉的产业由政府直接经营,利用国家的力量迅速发展经济。晚清民初,对社会主义抱有同情类似宋教仁见解的革命党人很多,这预示了以后中国政治的走向。  相似文献   

10.
《孺子歌图》(Chinese Mother Goose Rhymes)是由美国传教士何德兰(Isaac Taylor Headland)所收录并翻译的中国童谣集。通过对其内容取舍、文化负载词翻译的研究可窥见其收录者的中国观——积极正面,而造成这一现象的原因又是多方面的;除此之外,通过对其同期海外传播情况的考察,可以发现其在海外引起了多国学者的共鸣。文章以期通过对"他者"视角下的中华文化的研究,予以当今的中华文化海外传播以启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号