首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
格言诗是一种流传在西藏、历史悠久的文学体裁,兴于13世纪,格言诗作辈出,其中最具盛名和影响力的是《萨迦格言》《格丹格言》《水树格言》和《国王修身论》。《萨迦格言》是格言诗奠基之作,亦是格言诗不朽的丰碑。究其发展史,不难发现,2世纪产生于印度的格言诗对我国藏区格言诗的发展具有引领作用。《萨迦格言》是萨班·贡嘎坚赞模仿印度学者龙树大师的《百智论》《智能树》和《益世格言》等反映印度社会生活的格言诗名著,是萨班·贡嘎坚赞结合藏族本土文化特色而编写的一部格言诗。  相似文献   

2.
《考试周刊》2014,(A5):26-27
典籍英译是近年来翻译研究的重点,典籍英译中的译者主体性备受关注。林语堂翻译的汉语典籍《浮生六记》,在国内外影响较大,从文本分析的角度看,林语堂在英译过程中充分发挥了译者的主体性作用,在语言逻辑调适、词语转换、追求艺术美等方面尤其突出,为其译文流畅自然、可读性高打下了坚实的基础。  相似文献   

3.
张超  孙霞 《现代英语》2023,(17):111-113
《本草纲目》集本草学之大成,被誉为“中国古代百科全书”。2003年出版的《本草纲目》罗希文英译本备受好评。文章拟从哲学阐释学角度出发,分析译者文化身份及其所处的历史语境对翻译策略和原则的影响,在此基础上提出在翻译中医典籍时要重视译者文化身份构建、译本要服务于目标读者,以推动中医药文化的海外传播。  相似文献   

4.
典籍翻译在“中国文化走出去”战略中承载着对外传播的重要使命。《西游记》作为我国古典文学名著代表作之一,对西方读者而言其描述了一个充斥着浓厚的异域文化与社会习俗的东方世界。《西游记》的英译,是中国文学走向世界的重要组成部分,同时为典籍翻译研究提供了丰富的案例和语料。社会符号学理论以社会和文化为背景考察整个翻译过程,为翻译研究提供全方位的研究视角。本文以詹纳尔的《西游记》英译本为例,探讨译者如何有效采取归化和异化相结合的策略,从社会符号学视角出发做到指称意义的准确传递、言内意义的巧妙再现以及语用意义的忠实关照。  相似文献   

5.
本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况。结果发现:1.各译本基本采用“以词译词”的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现“同中有异,异中有同”的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等方面,得到了与前人研究结果、研究主张不太一致的发现。  相似文献   

6.
黄亚丽 《现代英语》2023,(22):45-48
翻译中一个长久探讨的话题就是可译性和不可译性的问题。不同文化之间存在很大的差异,这些差异对翻译实践产生了很大的影响,导致了文化维度上的不可译性。文章以三个《论语》的英译本为例,分析了中国古典典籍在文化维度上的可译性问题,希望能对文化典籍的翻译起到一定的作用。  相似文献   

7.
《萨迦格言》与藏族伦理文化的生成特征吴春香《萨迦格言》(以下简称《格言》)是藏族文化史上一颗灿烂的明珠。《格言》比较系统、全面地反映了古代藏族伦理道德的生成与特点,这对认识藏族伦理道德的演变与特征是十分有益的。一、《格言》伦理文化的历史成因任何民族的...  相似文献   

8.
文章采用描述、个案研究、文献研究、互文参照等方法,对《九歌》的篇数等颇有争议的形制问题进行辨析,阐明《九歌》有九篇而并非十一篇,进而论证形制研究在典籍英译中的重要性。  相似文献   

9.
如何将异质文化再现是文学翻译成功与否的关键。本文以林语堂的《浮生六记》英译本为研究对象,从文学翻译难题出发,通过对文本的细读和分析,探讨中国文学中异质文化外译的策略。  相似文献   

10.
《萨迦格言》是藏族最早的一部佛哲诗集,在僧俗间广泛流传,具有一定的影响力。通过分析《萨迦格言》中使用的比喻、排比、反问和拟人等修辞手法,发现它们不仅使格言诗更加生动形象,富有很强的感染力,而且还把深刻、抽象的道理浅显而具体地表达出来,引发读者联想和想象,给人们以鲜明深刻的印象。  相似文献   

11.
白琳 《现代英语》2023,(16):87-90
文章从《金匮要略》全书方药中的计量单位入手,采用文献分析法、实证分析法和归纳总结法,将其分为标准度量衡单位、非标准度量衡单位和特殊计量单位三类,结合阮继源、罗希文和李照国三个译本,对比分析了三个英译本计量单位的翻译策略的异同。研究发现,罗译本和李译本大多采用音译和直译的方法,保留了中医典籍中计量单位的特色;阮译本则更加灵活,采用了意译、音译、音译加注、直译加注等多种英译方法,更为准确地传达了方药中计量单位的意义。此外,文章还探讨了计量单位在中医典籍的翻译方法,有利于完善中医典籍翻译研究,为其他中医典籍的翻译提供指导和借鉴。  相似文献   

12.
《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有宗教信仰、意识形态和非专属词汇的理解差异等三个方面。  相似文献   

13.
本文选取《牡丹亭》最为著名的白之和汪榕培的两英译本,对比其在两译本中的翻译方式,提出日后推介汉籍英译行之有效的翻译方法。  相似文献   

14.
张子涵 《海外英语》2020,(7):156-157,175
典籍英译对推动中国文化走出去至关重要.汪榕培在翻译《诗经》时,首次提出传神达意的典籍英译标准,传神要求译者关注文本的意境、风格、音韵、情感的等,达意要求译者关注字词、修辞、文化、目的等,并将两者视为一个统一体.该文阐释了传神达意的内涵并就汪榕培的《牡丹亭》译本,分析了其是如何实现传神达意这一翻译标准的.  相似文献   

15.
本雅明在《译者的任务》一文中提出的“语言生命说”认为翻译并不是两种僵死语言的等同.原文与译入语都有生命,都会演变.由于原文和译文都在演变,纯语言永远都只是一种追求.考察《论语》文本的演变及其不断涌现出的英译本,正如本雅明所言,原文语言经历新陈代谢的同时,译者的母语也在发展.因此新的英译总是源源不断地问世.  相似文献   

16.
中国典籍是全人类共同的宝贵精神财富。随着中国国际地位的提高,把中国典籍翻译成英语,是让世界更好地了解中国文化的最佳途径。但是,由于中国典籍英译是一项具有挑战性的工作,对于国内外译者来说,要想实现译文与原文完全地对等是不可能的,不可避免地将会出现欠额与超额翻译的现象。《论语》是中国典籍的代表之一,对中国文化甚至是世界文化产生了重要影响。本论文主要从信息论的角度来研究《论语》中出现的欠额与超额翻译现象,此种现象主要是由于译文与原文在两级信息传输过程中出现的文化信息、风格信息、修辞信息以及理性信息方面不对等造成的。  相似文献   

17.
呼语作为一种语言现象,在英汉语言中普遍存在。然而,呼语历来没有受到语言学家的足够重视。英汉呼语的用法存在异同,因此在翻译的过程中不能机械地一一对照。呼语是指对话中对受话人的称呼,在戏剧中出现的频率较高。本研究选择著名剧作家曹禺的代表作《雷雨》及出色翻译家王佐良和巴恩斯的卓越英译本为对象,旨在研究译者对汉语呼语的翻译策略。总体而言,英语呼语多位于句中或句尾,而汉语呼语则多出现在句首,因此在汉英翻译中常需要将汉语前置呼语中置或后置。本研究的结果能够很好地佐证英汉呼语使用的异同并对汉英翻译实践提供一定的借鉴和指导。  相似文献   

18.
苑晓敏 《文教资料》2013,(24):34-35
本文以《道德经》的翻译为例,结合生态翻译学理论,解析生态翻译策略在典籍英译中对传递蕴含其中的中国传统文化的意义.  相似文献   

19.
《萨迦格言》是我国藏民族的传统文化经典,也是中华民族的宝贵精神财富。在对青少年进行学会学习,学会做事,学会共同生活和学会生存教育方面,它都提供了丰富而宝贵的课程文化资源。其作者萨迦"不强求一致"、重视民族和谐与国家统一的观点,也具有弥足珍贵的教育价值和现实意义。  相似文献   

20.
少数民族典籍根植于少数民族文化中,其英译及外宣对弘扬少数民族文化和传承民族经典有着重要的意义。文章从文化翻译观视角,探讨广西壮族民族文化典籍《刘三姐歌谣》的英译及外宣路径,以促进少数民族文化典籍对外传播,展现少数民族文化魅力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号