首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 685 毫秒
1.
<正>文言文翻译对文言文水平一般的考生而言,是很难不经过太多思考和分析就能很顺手地翻译出来的。针对文言文翻译中存在的问题,要有相应的解决策略。可以从"语境"、"语法"以及"语感"的角度出发,强化训练,提高翻译的分析能力,解决文言文翻译的难题,提高文言文翻译的准确性。一、语境角度语境,在中学语文教学中,通常分为"小语境"和"大语境"。所谓"小语境"往往指上下文的具体内容、文  相似文献   

2.
任何言语和非言语交际都是在一定的语境下进行的。言语交际贯穿于英语学习的全过程,表现为英语学习过程中各种能力的训练和各种知识的获取。阅读是作者与读者之间的一种间接的言语交际活动,在运行过程中必然要受到一定语境的制约。英语教师在进行阅读教学活动之前要首先考虑语境因素,也就是说,教师在备课时不但要备大纲、备教材、备学生,还要备语境。一、语境的定义语言学家从不同的角度对语言的使用进行研究,从而对语境也做出了不完全相同的解释。语境的概念最早由波兰籍人类学家马里修斯基(Malinowsky)提出的。他把语境分成两类,即文化语…  相似文献   

3.
任何言语和非言语交际都是在一定的语境下进行的。言语交际贯穿于英语学习的全过程,表现为英语学习过程中各种能力的训练和各种知识的获取。阅读是作者与读者之间的一种间接的言语交际活动,在运行过程中必然要受到一定语境的制约。英语教师在进行阅读教学活动之前要首先考虑语境因素,也就是说,教师在备课时不但要备大纲、备教材、备学生,还要备语境。  相似文献   

4.
语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。因此在翻译时应注意每一个细节,尤其是语境,在整个翻译过程中,对原文的正确理解和目标语言的正确表达都取决于语境,可想而知,正确翻译的基础应在与准确地把握语境。本文试从"语境"这一概念出发,浅析了在翻译中语境的重要作用。  相似文献   

5.
本文从功能对等视角审视"不折腾"的种种英译,试图从文化语境、情景语境,语义和修辞手段等方面论证和支持一个符合功能对等标准的英译.政治性用语的翻译不同于其他语类的翻译,尤其是具有中国特色的专有名词的翻译要在功能上达到对等,要使目标语读者尽可能有源语读者的感受.  相似文献   

6.
从出现的不同语境,通过大量例证,探讨了对文言文短语"甚无谓也"的合适的白话文翻译。以此也阐释了翻译要达到的效果是不苛求形似而是神似。  相似文献   

7.
上好体育课,努力提高课堂教学质量,是我们的一项重要工作,这也是当前体育教学改革的一个重要课题.如何提高教学质量呢?个人认为,体育教学应抓好如下八个环节不放松. 一、精心设计教学过程 首先要认真写好教案.在教案中要做到"四备":备目标,备教材,备教法,备学生.教师通过教案设计教学过程,其原则是:①为完成课时的目标,做到"两紧扣"、"四有"和"三学",即要紧扣课的任务,紧扣教材,有主有从,有先有后;体现出"变"、"动"、"活"的要求.  相似文献   

8.
刘睿  杨宏 《文教资料》2008,(25):61-62
奈达在其翻译理论研究中认为,作为翻译目的的"功能对等(flmctional ecluivalence)"是基于语境的层面,而不是语言系统本身.笔者认为,在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言语境,而是对非语言语境忽视.本文基于奈迭的"功能对等"理论,以翻译的目的、译文读者的接受能力为宗旨,探讨在翻译过程中对影响翻译效果的语境和文化等因素的考虑及处理方法.  相似文献   

9.
张琳琳 《考试周刊》2008,(18):52-53
在过去的十多年,以文化研究为重点的翻译研究成了一个受人关注的热门话题,"文化翻译观"逐渐成为研究的焦点.人们把翻译活动看作在特定的社会文化背景下的交际过程.翻译文化学派的代表人物之一,英国翻译家巴斯内特(Susan Bassnett)强调,翻译不仪是双语交际,更是一种跨文化交流.翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息,翻译的主旨是文化移植和文化交流.任何语言都要植根于文化环境才能生存,所有文化都要借助于自然语言结构才能延续.因此,文化是肌体,语言是心脏.二者相互作用,不可分割."文化翻译观"旨在研究翻译活动中的制约因素,认为译语文化语境因素是比语言学上的差异更为重要的制约因素.本文试以"文化翻译观"的理论为指导,分析探讨文化因素对翻泽活动的影响和制约.  相似文献   

10.
从语用的角度看术语翻译,"interlanguage"和"pragmatic failure"这两个术语的汉译法不仅不统一,而且无法解释具体语境中跟这些术语相关的表达。究其原因,主要是译者"四缺乏":(1)缺乏对新兴学科作为专业学科语境的总体了解,使得译文读起来幼稚和外行;(2)缺乏对原文作为互文的综观理解,属于区域性的词汇翻译;(3)缺乏对原文语境色彩,有不读原文、脱离原文文本语境翻译术语的嫌疑;(4)缺乏本土语境化的加工努力,导致译入术语怪异难懂。继而,推荐了相应的译法,并在语境中验证了推荐译法的解释力。最后,提出了术语翻译的原则,包括"互文性、关联性、自然性"三准则。  相似文献   

11.
孙丹枫 《海外英语》2011,(12):229-230
随着社会的发展,中西方文化不断地相互渗透,翻译读本不断问世。市面上的一些译本中也会发现诸多问题,如错译、死译、过译、乱译等等。认真对比分析后发现,对"翻译语境"缺乏足够的重视是其中一个重要原因。在跨文化交际中,译者要遵循"正确理解为基础,恰当表达是关键"的翻译原则。该文理论联系实践,试图论证"语境"贯穿于"翻译理解"和"翻译表达"全过程。希望本研究报告能对翻译实践与研究具有一定的启示意义。  相似文献   

12.
话语交际中的话语意义传达是灵活的,往往需要依据话语语境推理才能正确理解,所以话语的翻译必然是灵活的。因此,可以说严格的"等值翻译"是很难做到的,甚至是不可能的,"等值翻译"的说法是不科学的。在翻译实践中,把语用学的语用等效原则、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。  相似文献   

13.
翻译是通过一种语言转达另一种文化信息,因此任何翻译都离不开文化、文化语境。语境的研究由来已久,因为它对于理解语篇语义具有重大作用。遣词造句、篇章结构以及语体形式都离不开语境,学习一种语言过程中研究与语言相关的文化,而大量的文化信息是可以等值传递的。这是两种文化的共性,至于与两种文化差异的内容,它构成了翻译难题。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,译者不可能全面探索与总结文化与翻译的关系。本文仅从实践中精选一些译例,阐述语境与汉维语词翻译的关系,进一步说明语境,尤其是文化语境在翻译过程中的重要性。  相似文献   

14.
文化语境属于一个语言学范畴,它对语言使用与语言功能的研究有着重要的意义.多年以来,文化语境都受到众多学者的重视,并吸引他们不断深入研究.每一个言语社团都有其独特的风俗习惯、历史文化、思维方式、价值取向等,而文化语境就是这些反映特定言语社团特征的方式与因素所构成的.翻译是言语的交际活动,译者不仅仅要准确传达原文的信息,还要满足在特定的文化背景下读者的要求.翻译是一种跨文化交际活动,因此翻译会不可避免的受文化语境的影响.而且,文化语境对翻译的影响也不能忽视,它对翻译的合理性、恰当性起着关键的作用.本文我们就对语境、文化语境、文化语境对翻译的影响以及文化语境下的翻译策略进行具体说明.  相似文献   

15.
没有语境,就没有文本。脱离了语境要想准确理解文本的意义是不可能的,因为脱离了语境,意义本身存在着多义性和歧义性。在翻译过程中,语境对文本意义的确定起着决定性的作用。译者必须通过语境才能抓住原文的意义。本文通过把语境分成三类——语言语境、情景语境和文化语境,探讨了翻译中语境对文本意义的制约作用。  相似文献   

16.
崔树利 《成才之路》2014,(23):43-43
正高考中的文言翻译是一个难点,因为学生不熟悉古代文化、礼俗等社会背景,翻译时缺乏必要的意识,孤立、片面地看所给的句子,生硬解释,最后翻译出来的句子不合情理,不通畅,失分比重较大。结合近些年来高考阅卷和教学实际,有必要在了解一些古代文化常识的前提下,强化以下几点意识:一、强化语境回归的意识文言翻译的语句是文言特殊现象较多、比较重要的句子,必须把要翻译的句子放回原文,在语境中推知句子的意思。这里所说的语境一是句子所在的整个语段大语境,要关注传记类语段围绕主要人物所阐释的主要内容;二是看要翻译的句子文中所在位置的前后句,一般前句交代了背景条件,后句交代了结果影  相似文献   

17.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,和语境有着密不可分的关系。语境牵制翻译,对翻译过程具有重要意义,是语义的决定性因素,更是译者正确理解原语、准确表达译文的关键。语境因素的分析是准确翻译的基础,翻译离不开语境。言内语境是语境因素中十分重要的组成部分,在翻译理论和翻译实践中的重要作用更是不客忽视的。黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》中的言内语境,包括语词语境,句子语境和段落语境,其在翻译中的重要性更是被表现得淋漓尽致。  相似文献   

18.
李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。翻译交际过程中,译者角色双重性决定了在交际不同阶段,针对不同的交际对象对译者所面临的和所需推知的语境视野会有所差别。对语境视野模式做进一步切分和探索,可以推出翻译交际理解阶段和翻译交际表达阶段的语境顺应模式,语境顺应模式能够清晰地凸显翻译交际不同阶段译者的不同语境视野。  相似文献   

19.
语境包括情景语境和文化语境。语境分析在翻译中起着重要的作用,是“译必适境”的必然要求,对语境的分析、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,与英汉翻译相比,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的分析。  相似文献   

20.
词离开了语境意义就不明确,句子离开了语境,其表达的意义也可能不易确定。准确的把握语境是正确翻译的基础,只有这样才能有效地把握原文并落实译文。本文从这一观点出发,对语境与翻译的关系进行了阐述,揭示不论是在翻译理论还是实践中,语境都应该得到足够的重视。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号