首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
将口译训练法应用到外语语言学习中,方法简单效果好。在日语专业低年级阶段适度导入同声传译等训练方法,不仅能提高学生的听说读写译能力,而且能为高年级阶段口译课打下坚实的语言基础。  相似文献   

2.
同声传译是口译工作的巅峰,而现有的同传模式及译员数量很难满足社会的需求。本文以语料库机辅翻译为基础,提出协作式的同声传译运作模式,并希望这能为同声译员的培训和实践提供新的方法。  相似文献   

3.
同声传译实验室可以用于口译教学训练、国际会议模拟、视听说课教学和口语口译考试等各类教学,为每一名学生提供单独的同传设备,用情景模拟实战的训练方法,使学生更加真实地感受到同声传译现场的氛围,是MTI同声传译教学必不可少的有效教学辅助手段。同声传译实验室建设要注意功能定位的准确性、设备选购的科学性、制度建设的规范性、师资培训的系统性、设备使用的合理性。  相似文献   

4.
对于职业的同声传译译员来说,充分有效的译前准备是口译任务成功与否的重要因素。因此在英语专业本科生的同声传译教学中,为了培养学生的专业精神和口译技巧,也要帮助、指导学生进行正确、科学的课前译前准备。  相似文献   

5.
四年前,北京东方正龙数字技术有限公司凭“技术张扬个性”的NewClass数字语言实验室一问世,就以超越者的姿态重新界定了语言实验室“数字化”内涵。四年间,NewClass连年新品不断,日前,全新DL760同声传译训练系统隆重面市,该系统开创了口译教学领域“可视同传”训练之先河,再次展现东方正龙公司非凡的技术实力。NewClass创新多项世界领先技术,开发出DL760同声传译训练系统,拥有独具特色的双通道录音及回放技术、可视技术、视频同步跟读录音技术,应用于训练平台的九大功能模块。在此基础上,构建出专业级数字化同声传译训练平台,支持256路…  相似文献   

6.
同声传译是一种受严格时间限制的极其复杂的口译活动,译员在接收原语输入的同时要完成语言感知、理解、转换和译出。词块可以作为整体存储在人的记忆中,口译时直接提取而不需进行语法分析和生成。在同声传译中有效运用词块,能够减轻脑力资源的消耗压力,提高同声传译译文的准确性和流利度。  相似文献   

7.
计算机辅助翻译语料库成为二语习得的新领域,为翻译研究及教学实践提供了指导。口译语料库指收录根据口译视频或音频资料转写而成的文字材料的语料库,其建库目的旨在研究口译策略、口译语言特征、口译规范和口译过程。口译语料库可以划分为口译平行语料库和口译可比语料库。口译平行语料库收录口译语料及其源语文本语料,这两类语料之间存在相关关系,通常应用于口译中不同语言间的对应关系,口译策略和口译语言特征等领域的研究。口译可比语料库收录相互之间具有可比性的目的语口译语料及目的语原创口语语料,这类语料库对口译语言特征和口译规范研究具有很高的应用价值。  相似文献   

8.
周品 《海外英语》2014,(4):65-66,72
随着国际会议日渐增多,同声传译需求日益增大。各大院校及社会教育机构纷纷开办同声传译教育项目,而信息处理能力的提高是此项教育最大的热点和难点,也是优秀译员数量稀少的"瓶颈"所在。笔者通过对同声传译多年实践,并阅读大量口译理论书籍,外加与业内同仁交流,试通过该文探讨这一问题的解决,希望有助于此项教育的开展,以及口译理论研究。  相似文献   

9.
特定口译技能决定了它与众不同的质量的标准,专业口译人员各方面素质过硬是保证口译质量取向规范和定位的前提条件。本文从多角度考察同声传译质量评估的问题,提出评估同声传译质量的方法,以期待对同声传译质量评估从印象式向经验式、主观性向客观性的过渡。  相似文献   

10.
随着全球化进程的不断加快,我国对外经济与文化交流也越来越频繁,因此同声传译工作在近年来成为热门。要想做好同声传译工作,首先要掌握工作记忆与口译技能。文章以工作记忆与口译技能的概述为研究基点,分析两者的关系及其在同声传译中的作用、对其质量的影响,简要论述工作记忆与领域技能的三个模型,并研究两者在同声传译中的意义。  相似文献   

11.
现在各国对口译人员、外语导游、技术翻译、文学翻译、视听教材翻译、本地化服务、译审、编辑、术语翻译、辞典编纂人员等都求贤若渴,国外一些相关专业正逐渐走俏,成为留学新选择。据留学咨询专家介绍,翻译与同声传译学位课程在国外很受青睐,在西班牙甚至有专门的皇家法令来审核可授予该专业学士及硕士学位的学校。国外这类课程的设计也非常全面、严谨,以英法互译为例,第一年学习语言的同时教授学生进行英语及法语互译;第二年开始学习口译课程,第三及第四年在译员台学习同声传译,学习“可视”口译及同声传译。该课程具有很强的实用性,学生除…  相似文献   

12.
口译的顺利进行是语言技巧与认知知识共同作用的结果。随着国际会议越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日显重要,要成为一个合格的译员,就得有个人的天资和禀赋,要求在口译时反应机敏。本文讨论在交替传译和同声传译过程中,语言信息的处理及口译思维训练。目的是让译员了解如何准确、高效地处理信息以及口译思维训练的内容和方法。  相似文献   

13.
口译的顺利进行是语言技巧与认知知识共同作用的结果.近年来,国际会议越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日显重要,要成为一个合格的译员,就得有个人的天资和禀赋,要求在口译时反应灵敏.本文将讨论在交替传译和同声传译过程中,语言信息的处理及口译思维训练.研究的目的是让译员了解如何准确、高效地处理信息以及口译思维训练的内容和方法.  相似文献   

14.
口译活动可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期,是适应人类各民族相互交流和沟通的产物。人们正式采用同声传译是在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。国内口译研究承袭了国外当前几个主要口译理论学派的研究取向。目前影响较大的口译理论有三派:释意学派(Interpretive Theory)、信息处理学派(Information Processing)和认知学派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。本文通过研究同声传译和交替传译的异同,从三个方面详细阐述它们在商务会议中的不同应用,为读者揭开口译行业的神秘面纱。  相似文献   

15.
基于对欧盟同声传译培训项目教学模式的探讨,以及对我国高校口译教学现状的分析,探讨我国高校口译教学中存在的几个问题,即理论基础薄弱、实践性师资队伍匮乏、培养目标定位不准、口译课程缺乏联系性,以期对国内口译人才的培养提供一定的借鉴.  相似文献   

16.
同声传译的关键在于保持‘同时性’。但是同声传译的速度取决于演说者,口译人员只能适应,因此同声传译与笔译和交替翻译相比易受时间制约。而且口译人员没有足够的时间对演说者内容进行整理,易受源语干涉。因此同传与笔译相比连贯性破坏现象较为普遍。  相似文献   

17.
同声传译面临时间紧迫、汉英两种语言转换的挑战。合理运用压缩策略可使同传译文清晰简洁,符合英语表达习惯,利于听众理解和接受,从而达到节省时间、提高效率目的。结合口译中具体实例,阐述压缩策略适用情形及具体实施方法。  相似文献   

18.
本文简单介绍了同声传译特点,起源及其质量评估。同时笔者针对同声传译与其他口译形式不同之处,结合自身学习经历和翻译实践介绍了一些行之有效常规技能训练。  相似文献   

19.
从《论汉语的语法结构》中洪堡特的汉语语言观出发,探讨其对当代口译方式同声传译实践和学习过程的指导意义,认为英汉同传中译员应根据汉语语言特点,重点采用短句、顺句驱动的口译策略来保证口译质量,避免口译失准。  相似文献   

20.
笔者根据Daniel Gile的口译理解公式:C=KL+ELK+A以及连续传译和同声传译模式CI=L+N+M+C和SI=L+M+P+C,运用多媒体作为辅助手段,将口译教学分为准备训练、中期训练和补偿训练三个阶段进行实验,通过前后测试对比及现场口译测试,收到了较好的教学效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号