首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
标示语作为一种特殊的语言,有其鲜明的语言特色,广泛应用于各种场所.标示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能.由于标示语在公众和旅游者生活中具有重要意义,对标示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果.因此,中文标示语的英译也就显得至关重要,其表达必须使用规范性和标准性的语汇,要简洁、精确,遵循一定的原则.  相似文献   

2.
通过对广州地铁标示语英译的实地调查与研究分析,广州地铁的标示语英译存在着较多的问题,翻译质量参差不齐。这些英译问题大体可归类为:常识错误、用词失误、指示不明、译名不统一、缺少目标语的文化底蕴、强行音译或直译、直译与意译混用等。为提高地铁标示语的英译质量,必须依据相应的翻译原则与有效的翻译策略。  相似文献   

3.
本文通过大量材料的收集与整理,指出长春市公共场所标示语译文出现的错误类型;并结合问卷调查,真实地体现了该市公示语从设置到翻译的现状;探讨了公示语设置的满意度、公示语翻译的规范性及对公示语翻译进行整改的必要性。  相似文献   

4.
近年来,辽宁省旅游景点内英文公示语的使用越来越广泛,但景区公示语的英译还存在不少问题。本文以大连森林动物园为例,浅析辽宁省旅游景点公示语英译中存在的问题,究其原因,并提出建议,以期规范辽宁省旅游景点公示语的英译。  相似文献   

5.
近现代汉语散文的英译在翻译领域鲜有关注,但由于该类散文独特的时代背景与语言表达,且具备散文文体独有的文学特质——意象与意境,因此潜藏着极大的翻译潜力与研究价值。为将其原语文本的特点与风格在译文中展现,译者可根据语域及所含要素—语场、语旨与语式的属性对原语文本进行考察,在译语文本中重构原文的形式与非形式系统要素,并从音韵、词层、句式、篇章、意象和意境等角度再现原语文本的风格之美。  相似文献   

6.
小议公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。在现实生活中,公示语翻译存在着很多问题。笔者就公示语的翻译研究情况做了一个小结,收集了公示语英译的一些错误实例,同时就公示语英译的特点提供了翻译策略。  相似文献   

7.
本文针对"一带一路"背景下甘肃文化旅游标示英译现状,对其在英译现状、英译原则、英译研究策略和有待创新之处四方面进行了对策分析,旨在分析解决问题,提升文化旅游的英译质量,以规范的语言、融入的文化体现"一带一路"沿线城市的语言魅力、展现城市标示语的体系规范。  相似文献   

8.
文章阐述了公示语的概念,对城市公示语汉英翻译的典型错误进行分析,指出公示语的来源存在盲区,并提出了基于制度化管理视角的城市汉英公示语规范化的对策。  相似文献   

9.
本文分析了公共交通标示语的定义和特点,简要讨论了成都市公共交通标示语英译中存在的英译错误,着重介绍了成都市公共交通标示语双语平行语料库的建设过程,最后指出了该语料库的建库思路的新颖之处。本文对改进成都市公共交通标示语英译质量以及提升成都市国际形象具有重要意义。  相似文献   

10.
近年来,随着旅游业对外开放步伐的加快,辽宁省旅游景点内英文公示语的使用越来越广泛,但同时,景区公示语的英译还存在不少问题。本文拟分析辽宁省旅游景点公示语英译中存在的问题,究其原因,并提出应对策略,以期规范辽宁省旅游景点公示语的英译。  相似文献   

11.
以功能翻译理论为基础,对洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译问题考察的结果加以分析,并探讨龙门石窟景区公示语翻译中出现的问题及解决方法。旨在引起有关部门的重视,以净化景区语言环境,提升景区的国际化水平,更好地对外宣传龙门石窟。  相似文献   

12.
旅游景点内不规范的公示语英译随处可见,既不能方便游客的参观游览,又有损于景区乃至国家的形象。本文拟以辽宁省为例,分析我国旅游景点公示语英译中存在的问题,探究其原因,并提出应对策略,以期规范旅游景点公示语的英译,促进我国旅游经济的发展。  相似文献   

13.
汉语被字句是以语序实现语篇衔接的典型手段之一。与一般的陈述句相比,被字句中的已知信息与其语义定指没有一致关系。被字句中的"被"是划分句子新旧信息的界限,"被"对标示被字句新旧信息起着重要作用。从语篇功能角度来看,被字句的语篇衔接功能可分为话题顺接、话题转接两种。  相似文献   

14.
中、西方公司简介文体存在着较大的差异.为了使得中国公司简介的英文翻译更符合目标语读者的阅读要求,本文在分析中、外一些知名大公司简介差异的基础上,基于奈达的动态对等理论,尝试使用语篇重构策略来解决这些差异,从而提高译文质量,实现公司简介这种实用文体宣传公司、推进公司国际化的预期功能和目的.  相似文献   

15.
公示语是一种特殊的语言交流手段,应用广泛。公示语的翻译在国际交流日益频繁的今天愈显其必要性和重要性。关联理论认为翻译的本质是双重的认知推理的过程,译者担负着中间人的作用,即:一方面要付出努力寻找原语的最佳关联,形成对原语的认知和理解;另一方面要把自己对原语的认知和理解以最佳关联的方式传达给译语接受者。公示语翻译的目的就是实现语用等效。通过译例展示了明示推理的语用分析过程,说明关联理论对公示语翻译的理论支撑效度。  相似文献   

16.
在全球化进程日益加快的今天,中国时政新语的英译在中国对外交往、让国际社会全面客观了解中国现时国情和发展现状方面有着至关重要的作用。本文试图分析中国时政新语的特征和翻译难点,从而初步探索出中国时政新语英译的原则和方法。  相似文献   

17.
对《红楼梦》中的委婉语翻译策略进行探索,阐释委婉语翻译的基本原则,以期能够更好地把握文学翻译中的文化差异现象,实现不同文化之间的有效交流。  相似文献   

18.
合肥公示语作为合肥对外展现自己的窗口,其广度和深度都从一定程度上影响着合肥的整体形象。本文在大量收集合肥现行公示语的基础上,从纽马克的文本类型理论出发,结合公示语指示、提示、限制、强制的应用功能,以"简洁、统一、易懂"原则为指导,分析其英译现状,并给出相应的翻译策略。  相似文献   

19.
以提高西安市旅游景区公示语英译质量为目标,对西安旅游景区公示语英译现状开展了实地调查研究,结果发现景区公示语英译译文质量堪忧,其主要问题表现为语法错误、中式英语、标点符号错误及英译译文不统一,希望此发现能够对西安旅游景区公示语英译的规范化提供一定的借鉴和指导作用。  相似文献   

20.
被动语态的用法通常是在句法平面上进行研究的,本文首先回顾了被动态的句法层面的研究,然后以Halliday提出的三大纯理功能之一语篇功能理论为基础,从语篇层面上分析了被动语态的语篇功能。经分析,被动语态包含五种语篇功能:强化主题功能、导入主题功能、凸显焦点功能、对比焦点功能以及语篇衔接与连贯功能。被动语态的这五种语篇功能使语篇成为一个结构上衔接、语义上连贯的有机整体。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号