首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
随着全球化的发展,外宣翻译在我国对外交流尤其是政治交流中的作用越来越重要。本文试从尤金·奈达的对等理论进行研究,结合外宣翻译中口译的特点,以外事现场中的口译为例,说明在对等理论的框架下外宣翻译的策略。  相似文献   

2.
本文以江苏外宣翻译为例,分析了在跨文化传播过程中,江苏外宣翻译应以传播效果为中心,以传播内容和传播受众为基本点,从而以高质量的外宣译文促进江苏特色文化的传播,构建江苏美好形象。  相似文献   

3.
外宣翻译是一国塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大。目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众对我国国情的认知和理解,影响了对外交流和传播效果。文章归纳总结了外宣翻译的内涵与要求,并分析了目前外宣翻译中存在的问题及原因,最后从四个方面提出了提高外宣翻译水平的策略。  相似文献   

4.
文化是旅游的灵魂,旅游是文化的重要载体。旅游与文化有着天然的不可分割的联系。随着中国与世界各国的交流的不断增多,旅游文化外宣翻译也变得越发重要,而我国各地方的旅游文化翻译却存在着很多的问题,本文主要探讨如何有效地利用网络整合优势,来推动地方旅游文化外宣翻译的发展,从而达到外宣的预期目的。  相似文献   

5.
基于德国功能主义的"目的论"视角,以贵州旅游文本外宣翻译为例,将跨文化旅游外宣翻译的译文语体、目标受众阅读期待、目标语文化背景列为考虑因素。在翻译过程中,突出信息凸显性、感染性和简洁性,即译文文本的文本功能,以更好地实现跨文化旅游外宣翻译的信息传播效果。  相似文献   

6.
本文试图在建构主义翻译观的指导下,通过中英企业外宣文本的对比分析,从文化信息、句子结构与语篇逻辑连贯、语体风格等诸方面获得英译绍兴纺织企业外宣材料的有益借鉴。  相似文献   

7.
非物质文化遗产的外宣翻译不仅有利于提升传统文化的感染力和民族间的认同感,而且对于增进文化交流与互动,维护世界文化多样性具有重要意义。本文从译介学视角出发,从译介主体、译介内容、译介途径和译介受众四个方面对非物质文化遗产的外宣翻译进行探讨,以期实现最佳译介效果。  相似文献   

8.
南充有着深厚的丝绸文化积淀,通过文献研究法和调查研究法对南充丝绸文化和已有的丝绸文化外宣翻译进行整理研究,发现南充丝绸文化对外宣传翻译尚处于极度不足的状态,不利于提升南充丝绸对外知名度和丝绸文化对外传播。鉴于此,南充市应充分利用"一带一路"发展机遇,联合政企和本地科研教学机构,共同推进南充市丝绸文化对外宣传。  相似文献   

9.
翻译不仅是语言的转换,更是文化间的交流。语言是跨文化交际中最主要的手段,而词汇又是语言中最活跃的因素,每一种语言都有其丰富的词汇和独特的民族文化色彩。由于文化的差异,不同的语言在交流中经常无法找到相对应的词,即出现词汇空缺,这是汉英翻译的一个重要现象。作为外宣翻译者,应该清楚造成汉英词汇空缺的因素,进而掌握其翻译策略,使译文通顺,达到交流的目的,使外宣工作得以顺利进行。  相似文献   

10.
目前经济全球化已经成为一种必然的趋势,这种趋势无法逆转,企业必须积极融入其中,以此实现自身与时俱进式的发展。在全球化大趋势中,企业对外宣传工作尤为重要,因为不同国家有着较大的语言文化差异,要实现各国的友好交流和贸易往来,必须加大企业外宣资料翻译工作的重视程度。  相似文献   

11.
餐饮文化是中国文化的重要组成部分,渗透于日常文化交流与传播的方方面面,能够直接反映某一民族、某一地区的特色文化,餐饮文化的外宣对该地区文化的传播起着关键性的作用.本文以甘肃省餐饮文化为研究对象,从翻译传播学视阈出发,旨在探讨甘肃餐饮文化的翻译传播过程与外宣翻译提升策略,以期提升甘肃文化在国际舞台上的形象,推动甘肃餐饮文...  相似文献   

12.
随着粤港澳大湾区的设立,广东成为经济发展活力最强、开放程度最高的地区之一,积极响应中国文化走出去的方针,在岭南特色文化输出方面颇有建树.然而,目前岭南文化外宣方面存在译者文化差异意识较低、外宣翻译文化内涵缺失、缺乏统一的翻译标准等问题.对此,相关工作者应把握翻译原则和策略,积极培养翻译人才,统一翻译标准,促进岭...  相似文献   

13.
14.
本文介绍了释意理论并运用释意理论分析了在涉外翻译工作中如何跨越文化障碍。  相似文献   

15.
河南外宣翻译人才高素质是外宣工作的重要保障,外宣翻译的艰巨性对外宣翻译人员提出了较高的要求,本文基于外宣翻译工作的特点和相关译作实例对河南外宣翻译人才的基本素质试作分析。  相似文献   

16.
外宣公示语广泛应用于各种公共场所,是一个城市乃至国家的"名片"。生态翻译学理论为外宣公示语翻译研究提供了新的视阈,译者应该在语言维、文化维和交际维"三维"进行适应性选择。  相似文献   

17.
名牌企业的对外宣传材料作为世界了解企业的重要宣传方式,对提高企业的竞争力起到举足轻重的作用,其翻译质量直接影响着对外宣传效应。根据顺应论的指导,企业外宣翻译就是根据其翻译的目的来选择和调整翻译策略及其语言使用的动态顺应过程,译者只有顺应读者的语言特征、交际语境和文化传统,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现对外宣传的目的。  相似文献   

18.
本文以文本类型、文本功能和翻译目的论为理论基础,以河北省七家著名企业的网站外宣资料文本为研究样本,分析英译本在结构、内容、语言和文化上存在的问题,并探讨恰当合理的翻译对策,以期规范企业网站外宣文本,增强河北省企业的国外市场影响力。  相似文献   

19.
外宣翻译质量能体现一个国家或城市的对外交流水平,作为广州外宣翻译重要组成部分的岭南文化翻译不容忽视。本文运用生态翻译学的原则与方法,对较有代表性的广东博物馆岭南文化外宣翻译从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析,并提出有效提高翻译质量的方法,籍此进一步提升广州的对外交流水平与城市魅力。  相似文献   

20.
本文从旅游文化外宣翻译的视角探讨了"一带一路"倡议背景下,加强永州城市文化对外传播对树立永州城市国际形象及城市发展的重要意义。阐述了旅游文化翻译与城市形象建设、城市文化的相关关系;针对永州市的旅游文化外宣翻译现状,提出了多方位的对外传播策略,以进一步增强永州对外文化传播的影响力,提升其文化软实力,树立良好的国际形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号