共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
《青年教师》2006,(12):55-57
赛珍珠生于1892年,比生于1895年的林语堂大3岁。赛珍珠的父母是传教士;而林语堂父亲也是传教士,母亲是基督教信徒。只是赛氏父母是到中国传教的美国人,而林语堂父亲则是在中国传教的中国人。赛珍珠自小随父母来到中国,之后在中国生活长迭30多年,而林语堂自青年到老年在美国也生活了30多年。赛珍珠以中国题材创作了以《大地》为代表的大量小说,并因此获得1938年的诺贝尔文学奖。而林语堂也是以中国题材创作了以《京华烟云》为代表的一批小说,并因此获得诺贝尔文学奖提名。赛珍珠热爱着中国及中国的文化,并称中国是她的第二故乡,而林语堂也是如此,他陶醉在中国文化的氛围里,并以自己是一个中国人而自豪,最后叶落归根,回到祖国的怀抱。赛珍珠1975年逝世,享年83岁,而林语堂1976年逝世,享年81岁。这里似乎有许多非常有趣的可比性,从中亦可见出二人的某些具有神秘色彩的关联。 相似文献
4.
诺贝尔文学奖在世界文坛上呼风唤雨近一个世纪了,中国作家至今仍与之无缘,原因何在?本文认为,早期的“欧洲中心主义”偏见以及语言方面的难以沟通固然构成了中国作家夺魁的两个障碍,但是最根本的原因还在于中国作家作品自身。此外,中国在参与竞选的实际操作方面也存在着明显的欠缺 相似文献
5.
6.
2005年度的诺贝尔文学奖在经历了推迟颁奖、评委退出等一系列风波之后,最终花落英国著名的荒诞派戏剧作家哈罗德·品特身上。中国作家再一次与诺贝尔文学奖失之交臂。 相似文献
7.
北京时间2012年10月11日19时(瑞典时间10月11日13时),瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会宣布,中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖。莫言因此成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。 相似文献
8.
1 莫言原名管谟业,1955年出生在山东高密县一个贫苦农民家庭。童年时,因赶上三年自然灾害,为了填饱肚子,莫言野草、树皮什么都吃,甚至连煤块都敢啃。1961年春天,村里的小学拉来了一车亮晶晶的煤块,莫言和小伙伴一拥而上,每人抢起一块煤,“咯嘣咯嘣”啃起来,觉得那煤块越嚼越香,还说“味道好极了”。 相似文献
9.
2012年10月11日,中国作家莫言获得2012年度诺贝尔文学奖,成为第一位获诺贝尔文学奖的中国籍作家。莫言,原名管谟业,1955年生于山东高密,中国当代著名作家。上世纪80年代,莫言以乡土作品崛起,充满着"怀乡"以及"怨乡"的复杂情感,被归类为"寻根文学"作家。其作品深受魔幻现实主义影响,通过天马行空般的叙述 相似文献
10.
本文批驳了林语堂的长篇小说《赖柏英》是“乡情小说”这一流行的提法,论证了它仍是一部文化小说,并探讨了林语堂的说中所表现的文化思想历,程对中西文化融合的无奈而走向地山地文化的追寻。 相似文献
11.
陈才忆 《重庆第二师范学院学报》2003,16(4):29-32
林语堂接受了现代西方教育,但骨子里仍是中国人的他几乎一生都致力于通过比较中西文化,用能够使西方人感兴趣和认同的方式向西方人介绍中国文化,突出中国文化的长处,也向中国人介绍西方文化。他对中国文化走向世界和中西文化交流做出了巨大的贡献。 相似文献
12.
13.
郭海燕 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,23(4):538-542
《京华烟云》、《风声鹤唳》和《朱门》是林语堂最为钟爱的“三部曲”,这三部小说既各自独立,又是一个有机的整体,其化取向代表了林语堂心目中的理想人生模式。 相似文献
14.
陈光明 《安庆师范学院学报(社会科学版)》1999,(1)
《圣经》是基督教的经典,对英美文化影响深远,为英美文学创作提供了永恒的母题。英美作家化用《圣经》典故的方法主要有:直接引用《圣经》中的词句或人名作为作品标题或人物名称,或直接引用《圣经》故事或对原型故事进行变形处理,作为创作素材;通过比喻、隐喻或象征等手法,把《圣经》故事的寓意融汇到作品的情节或人物的性格里,使这些故事发挥有力的陪衬作用;使作品中的故事、人物和结构与《圣经》故事大体对应,让《圣经》故事发挥隐含的参照作用。探讨英美作家化用《圣经》典故及其方法,有助于我们了解西方文化和思想意识,更好地学习、欣赏乃至研究英美文学作品 相似文献
15.
《圣经》是在全球范围流传最广,印数最多的一本书,它对整个西方乃至世界的影响渗透到文学、艺术和日常生活各个领域。本文主要从《圣经》的艺术和审美价值对作家作品及影响,分析《圣经》对西方文学所产生的深远影响,探讨了《圣经》成为西方文学创作母题的原因之所在。 相似文献
16.
文化翻译因其负载意义的特殊性一直是翻译的难题,林语堂英文写就的小说《京华烟云》中富含大量的文化负载词。本文通过对其文化负载词翻译策略的分析归纳,从目的论和操控理论,以及当时的写作社会背景等多角度分析林氏采用以异化为主翻译策略的原因,对文化翻译策略提供一些启示,在不同的目的和时代背景下采取相应的翻译策略。 相似文献
17.
18.
19.
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其译出方法选择。 相似文献
20.
刘海燕 《中学生阅读(初中版)》2010,(4):28-31
【故事导读】《圣经》(Holy Bible)这本大书,似乎就是古远、庄严的代名词,在今天会把很多人尤其是青年人吓跑。但是,《圣经》是西方文化的主要基石,它的伦理教义成为西方文化律法和习俗的基础.尤其是它的启示录性质和博大内涵,成为西方文学艺术的重要源泉。 相似文献