共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
黄威 《新疆职业大学学报》2009,17(6):44-46
言语是对语言本身的运用,在言语交际过程中常常会产生信息差,文章旨在通过翻译来透视言语交际中信息差产生的原因,并提出对交际双方言语蕴涵信息的理解,言语环境,文化环境因素的制约是产生信息差的主要原因。 相似文献
2.
3.
王婷 《和田师范专科学校学报》2010,29(3):112-113
奥斯汀的言语行为理论对语用翻译有重要的启示,本文着重从翻译的角度,来谈一下造成言语交际过程复杂性的两个因素:语境与跨文化交际。意义是话语的核心信息,翻译必须首先保证意图的对等,语境的合适,并善于进行跨文化的语码转换,以达到语用意义的等值转换。 相似文献
4.
侯利娟 《淮北职业技术学院学报》2010,9(4):53-54
作为语言间的相互转换活动,翻译必定会受到语言背后的文化、思维方式和意识形态的影响。从本质上讲,不同语言间的言语交际过程是将母语翻译为目标语过程,所以言语交际过程会因翻译的复杂而变得复杂,因为这一过程也会受到文化、思维方式等要素的影响。 相似文献
5.
翻译的多层面性导致了理想的翻译具有一定难度.言语行为理论作为语用学领域研究中的核心理论,对于翻译具有重大的指导作用.本文介绍了奥斯汀与塞尔的言语行为理论,引导人们将译稿视为有机的整合体;在译作之前准确理解作者的真正意图,分析了翻译实践活动中该理论的作用,最后总结了言语行为理论的重要意义. 相似文献
6.
刘桂莲 《中国校外教育(理论)》2010,(7)
从符号学的视觉下分析跨文化交际,是一种较为科学且贴近英语教学本身的方法.因此,要解决跨文化交际中的障碍问题,就应该回归语言和非言语作为一种符号本身的形式和内涵来进行探讨,才能对语言和非言语交际在不同文化背景下所产生的差异性进行科学严谨地分析,才能有效地将这一理论运用到英语教学过程,避免因这种差异性而导致文化冲突的发生,使学生的跨文化交际能力有所提高. 相似文献
7.
肖圣芹 《中国科教创新导刊》2013,(35):53-54
随着全球化的发展,各国的政治、经济、文化往来日益密切,来自不同国家、社会、文化背景下的人们之间的交际也具有"国际化"的特点,言语行为在跨文化言语交际中又更具代表性,本文主要针对学界对跨文化言语行为的主要研究方向,做浅层次分析。 相似文献
8.
9.
徐郑慧 《广西教育学院学报》2007,(5):114-116
人类的交际是以一定的符号为手段在一定的规则指导下进行的,因此交际就是符号活动.非言语符号在交际中传递比语言符号大得多的信息.但非言语符号中的能指和所指之间的关系是任意的,又是约定俗成的.在跨文化交际中了解非言语符号承载的不同的文化信息,认识它们的约定俗成性,对促成有效跨文化交际具有很大的意义. 相似文献
10.
11.
翻译从本质上看是一种跨文化的信息传播。而电影片名的翻译则是一种特殊的翻译行为,它不仅需要遵循翻译的一般原则,而且还需要考虑美学欣赏、文化迁移等原则,并将其融入到翻译过程中。从传播学入手,讨论了电影片名的翻译,以对电影的译名进行鉴赏。同时从传播学角度对电影片名的翻译提出不同的见解。 相似文献
12.
肖钧铭 《中国教育技术装备》2012,(15):81-82
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。 相似文献
13.
从社会功能的角度看,翻译的实质是跨文化传播行为,这为翻译学与传播学找到了交汇点,也为译学借鉴和吸收传播学的相关理论打下了基础。通过香农-韦弗的线性传播模式与德弗勒的双向互动传播模式来对比分析传统静态的语言翻译观与动态的文化翻译观,进而从传播学的角度来分析翻译中所出现的有关问题,并深入探讨其翻译过程。 相似文献
14.
不规范语言带有明显的语域标记。语域标记蕴涵着一定的文体和社会功能。在翻译时,由于译者对语域标记功能解读上的差异导致了不同的翻译策略。运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析现有各种翻译策略的得与失,进而指出语域理论对于翻译批评的贡献和局限。 相似文献
15.
军事英语作为一种专门用途英语,有着鲜明的目的性,实用性,和专业性等特点。而功能派翻译理论,以目的论为核心,强调翻译的目的性,跨文化性和以译者为中心的人际互动性。该文着重分析了功能派翻译理论对军事英语翻译的理论契合性和指导意义,并利用前者的功能翻译类型学的观点,分析了文献型翻译和工具型翻译在军事英语翻译实践中的具体运用。 相似文献
16.
军事英语作为一种专门用途英语,有着鲜明的目的性,实用性,和专业性等特点.而功能派翻译理论,以目的论为核心,强调翻译的目的性,跨文化性和以译者为中心的人际互动性.该文着重分析了功能派翻译理论对军事英语翻译的理论契合性和指导意义,并利用前者的功能翻译类型学的观点,分析了文献型翻译和工具型翻译在军事英语翻译实践中的具体运用. 相似文献
17.
徐梁峰 《山西广播电视大学学报》2008,13(4):59-60
商标的翻译不仅是两种不同语言的转化,更是一项极为重要的跨文化交际活动.面对激烈的竞争,要使企业成功开拓国际市场,要想译出音意俱佳的商标名,翻译者必须具备较强的跨文化意识,冲破语言形式对等观念的束缚,采用不同策略去实现成功的商标翻译. 相似文献
18.
翻译是一种跨文化传播模式,传播效果的最大化是外宣翻译的重要目标。文章将企业外宣翻译置于传播学视角,结合企业外宣文本的功能和特点,着重探讨企业外宣资料英译中如奖项荣誉、壮辞比喻修饰以及人称立足点表达等问题的英译处理。 相似文献